Loading AI tools
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera
Una pseudotraduzione (o traduzione fittizia) è una composizione originale che l'autore decide di presentare come testo tradotto da un'altra lingua. Secondo Anton Popovič, “le false traduzioni sono un tipo di strategia autoriale che nella comunicazione sfrutta l'opposizione semiotica proprio versus altrui (naturalizzazione-esotizzazione)”: in pratica, l'autore cerca di far sembrare il proprio testo un metatesto (cioè il frutto di una traduzione) anche se non lo è, sfruttando l'idea di “esoticità” che la presunta qualifica di “traduzione” porta con sé.
Ci sono vari motivi per cui un autore può decidere di pubblicare una pseudotraduzione. Secondo Popovič, “gli pseudotraduttori sfruttano di norma l'ondata di interesse per una cultura e la congiuntura favorevole dei contatti culturali”: viene citato l'esempio (già proposto da Yurij Masanov) di svariati romanzi russi che nei primi dell'Ottocento venivano fatti passare per traduzioni di opere di Ann Radcliffe, esponente della letteratura gotica inglese molto popolare all'epoca. La motivazione può essere anche politica e propagandistica: un esempio (riportato fra gli altri da Gideon Toury e da David Bellos) è quello di Dzhambul Dzhabayev (1846-1945), un anziano cantante folk kazako a cui fu attribuito, nei primi decenni dell'era sovietica, un gran numero di poesie che lodavano il regime. Dzhabayev (al contrario di altri casi di pseudotraduzione) è effettivamente esistito, ma queste poesie filosovietiche “tradotte” dal kazako erano in realtà opera di scrittori russi al servizio del regime, che mirava a consolidare il suo dominio culturale sulle Repubbliche Sovietiche.
Si può ricorrere a una pseudotraduzione anche per sfuggire alla censura, o comunque per introdurre temi o forme letterarie nuove, che se fossero presentate come originali potrebbero essere recepiti come controversi o non opportuni dalla cultura ricevente. Fautore di questa ipotesi è Gideon Toury, che sostiene che le traduzioni fittizie siano anche utili per capire la posizione che riveste la traduzione in una certa cultura.
Nel saggio Is That a Fish in Your Ear?, David Bellos sottolinea che tutti questi casi di pseudotraduzione, spesso venuti alla luce solo dopo molti anni, fanno leva sulla convinzione di molti lettori di saper distinguere un originale da una traduzione, dimostrando quanto questa sia infondata.
Oltre ai casi sopracitati, ecco altri esempi più o meno celebri di pseudotraduzione:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.