Discussione:Traù
Da Wikipedia, l'enciclopedia encyclopedia
Onde evitare di continuare a inseguirci.. Molte città croate (principalmente quelle dell'Istria) sono più note col nome italiano (è il caso, ad esempio, di Spalato).
Credo che la questione vada valutata caso per caso.
Nel caso di Trogir, meglio (secondo me, per le conoscenze che ho sulla Croazia) il nome croato e il redir dall'italiano. Per Spalato il contrario. Per Dubrovnik, disambigua in testa al comune di Ragusa e articolo alla voce croata.
- Frieda 09:33, Lug 8, 2004 (UTC)
Questa voce contiene una traduzione, completa o parziale, della voce originale:
«Trogir» tratta da Wikipedia in inglese.
La versione tradotta è la numero 891679707 del 9 aprile 2019. Consulta la cronologia della pagina originale per conoscere l'elenco degli autori.
«Trogir» tratta da Wikipedia in inglese.
La versione tradotta è la numero 891679707 del 9 aprile 2019. Consulta la cronologia della pagina originale per conoscere l'elenco degli autori.
Non vorrei rifare un'altra Naz-Sciaves, ma se c'è il nome in italiano usiamo quello per l'articolo principale e redir dal nome locale. Io non sono in grado di valutare caso per caso qual'è il nome più diffuso.
- Snowdog 10:16, Lug 8, 2004 (UTC)
Non concordo, ma mi adeguo. Frieda 10:21, Lug 8, 2004 (UTC)