Discussione:Lingua cinese
Da Wikipedia, l'enciclopedia encyclopedia
isolata
Mi son permesso di elimoinare la lingua cinese dalle lingue isolate, giacche` come riconosciuto, fa parte della famiglia sino-tibetana, violando cosi` il senso di "isolata"--Utente:Giorgiomugnaini
Uno standard per riportare i caratteri e la trascrizione Pinyin
Ehi! Al momento ogni volta che nel testo c'è un carattere l'inserimento è fatto in modo diverso... o con la versione semplificata, o la tradizionale, o entrambe, con o senza trascrizione pinyin (a volte con scritto davanti "Pinyin" e a volte no, o con una trascrizione senza toni). Propongo di adottare il seguente standard: tra parentesi il carattere nella sola versione semplificata (visto che la Wiki cinese usa quella) e la trascrizione in Pinyin (senza ripetere ogni volta "Pinyin"). Esempio: ...bla bla bla bla Stile Esemplare (楷书 kǎishū) bla bla bla caratteri cinesi (汉字 hànzì) bla bla... Che ne dite?
Kinooo 15:47, 1 nov 2006 (CET)
- Ogni lavoro di standardizzazione su cose di questo genere di solito aiuta a fare chiarezza. +1. Grazie. --Paginazero - Ø 15:55, 1 nov 2006 (CET)
+1 Sono d'accordo anche io... ma propongo anche di affiancare un link ad una pagina che dica qualcosa sui caratteri usato, come si fa con il giapponese(Esempio). --CosolTalk 18:15, 1 nov 2006 (CET)
Solamente per segnalare che lo standard ancora manca!
Mi rendo conto che il lavoro è difficile!
Alcuni confronti con le altre wiki
- inglese: usano in maniera incoerente i vari caratteri: per es :
- Chinese or the Sinitic language(s) (汉语/漢語, Pinyin: Hànyǔ ovvero semplificato/tradizionale pinyin
- i sette sottogruppi principali sono scritti in maniera non omogenea:Mandarin 北方话/北方話 (semplif/tradiz), Min 閩/闽(tradiz/semplif), Gan 贛/赣(tradiz/semplif),...
- Hanyu (汉语,“spoken language[s] of the Han people) solo semplif
- baihua vernacular (白話/白话 báihuà) tradiz/semplif pinyin
- the standard script (楷书/楷書 kǎishū) semplif/tradiz pinyin
- spagnolo: sembra coerente nell'usare o solamente il semplificato o tradizionale/semplificato
- tedesco: solo semplificato, e lo usano pochissime volte
- francese: semplificato pinyin oppure semplificato/tradizionale pinyin
per quanto riguarda il fatto che tra parentesi il carattere nella sola versione semplificata (visto che la Wiki cinese usa quella) (citando Kinooo), vorrei segnalare che la wiki esiste in cinese semplificato e in cinese tradizionale ( e )! --Iskander (accetto critiche...) 22:32, 6 giu 2007 (CEST)
Ehm... in verità zh-classical non è cinese con caratteri tradizionali, ma un cinese letterario. zh.wiki ospita varie versioni del cinese, ed è presente una linguetta per modificare la versione da visualizzare.--Phyk 19:56, 7 giu 2007 (CEST)
- Provo a semplificare quanto sopra detto. Mi sembra che la soluzione più logica sia di utilizzare lo schema semplificato (pinyin); se risulta necessaria la citazione dei caratteri tradizionali, direi che questa è da citare dopo e magari tra parentesi quadre. Mi rendo conto che questo può creare qualche malumore tra i wikipediani di Taiwan, ma oggi chi studia il cinese, a parte corsi di filologia, studia gli hanzi semplificati. Ad esempio, scrivere il classico 马 (mã) [馬]. --Ub Bla bla 13:24, 7 giu 2007 (CEST)
Cinese mandarino
c'è scritto che il cinese mandarino è parlato da più di 1.000.000 di persone, sul link alla pagina (sempre di wikipedia) risulta 885.000.000. Non sapendo quale delle due sia scorretta attendo modifiche da chi ne sa più di me --Iohoilpotere (msg) 15:14, 30 giu 2009 (CEST)
Le liquide per i cinesi
È stereotipo che i cinesi pronuncino le r come l. Ho insegnato personalmente italiano a diversi cinesi e mi sono accorto che in realtà essi non pronunciano correttamente neppure la l, che esce loro come una n. Per cui hanno difficoltà generali con le liquide. Mi confermate questa cosa? Mi è venuto in mente per via di questa mia modifica. Grazie. --Pequod76(talk) 06:59, 15 dic 2009 (CET)
RO Tomares?
Leggo che il cinese sarebbe riconosciuta come lingua regionale in Spagna, soltanto a Tomares. Non ci sono riferimenti nelle altre wiki. Sul sito del comune spagnolo non si fa riferimento a ciò. RO? --Sd (msg) 17:38, 10 feb 2012 (CET)