Vita:Heinrich Himmler
From Wikipedia, the free encyclopedia
Anonym beletörölt "Javítás" eufemizmussal. Visszaállítást javaslok. Athanáz9 2007. április 5., 22:48 (CEST)
- Elnézést, rosszul láttam és olvastam.
![]() |
Ez a szócikk témája miatt a Németország-műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | ||
Születő | Ez a szócikk születő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Közepesen fontos | Ez a szócikk közepesen fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: Szajci (vita), értékelés dátuma: 2008. február 3. | |||
|
![]() |
Ez a szócikk témája miatt a Zsidóságműhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | ||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
![]() |
Ez a szócikk témája miatt a Második világháború műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | ||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
![]() | A szócikk megfelelője kiemelt lett az olasz Wikipédián, az onnan származó információkkal érdemes lehet kibővíteni a magyar lapot. | |||
| ||||
|
Nem javaslok visszaállítást, jobb lett. (Anonimnak javaslok regisztrálást.) Athanáz9 2007. április 5., 22:52 (CEST)
- Ez a mondat mit jelent?
"1914-ben kitört az első világháború, a hírekben megírta az eseményt." Nem "megélte" akar lenni? Talán jobb lenne: " a hírekben élte meg az eseményeket."
Vagy pl.: a sajtóbban megírták az eseményt.
Még inkább: a sajtóból szerzett tudomást az eseményről.
Feltételezem, ez idegen forrásszöveg fordítása, az eredeti ismerete pontosabb magyarítást tenne lehetővé. Ha van itt valaki, aki megfelelő szinten beszéli az eredeti nyelvet, és a magyart is. (Bocsánat, hogy belekotyogok, csak a jobbítás szándéka vezet, nem kioktatni szeretnék.)
Ez a szócikk egyrészt igen sovány, másrészt tévedések, valamint sejtésem szerint felületes fordítások találhatók benne. Az én ismereteim szerint pl. tényszerűen nem igaz, hogy a Birodalom második legbefolyásosabb személyisége volt, bár hivatalosan ő volt Hitler helyettese. Hitler senkiben sem bízott, Himmlerben sem. A szűk vezetői rétegben folyamatos intrikák, áskálódások folytak, pl. Göring - Hitler személyes barátja!, Ribbentropp legalább annyira második ember volt - bizonyos időszakaszokban - mint Himmler. Komolyabb utánajárást érdemelne ez a téma, mert ha valaki komolyabban szeretné megérteni a náci állam működését, annak ennyi és ilyen információ nagyon félrevezető.
"beleértve a Gestapót is, az ő irányítása alatt" - itt javaslom az irányítása helyett a felügyelete szót. Szerintem a német nyelvű lap fordítása is így helyes, bár én nem vagyok német nyelv szakértő. ("Kontrolle über die gesamte Polizei, die Kontrolle über..." és "direkt oder indirekt kontrollierter Organe")
Igazából Himmler a felügyeletben sem kizárólagosan ténykedett, a legfelsőbb vezetés gyakran beleszólt ebbe, Hitleren keresztül.
Kevés ismerettel is nyilvánvaló, hogy ilyen hatalmas szervezet-rendszert nem irányíthat egy ember, pl. a Gestapo vezetője a lentebb is írt Müller volt. Az ugyanott írt "hivatal" kifejezés helyett valójában IV. Ügyosztály a helyes, ugye az RSHA 8 ügyosztályt foglalt magába, köztük a IV-E Ügyosztály a Belföldi Kémelhárítás, a II. Ügyosztály a prózai Szervezési, igazgatási és jogi hivatal nevet viselte.
Összefoglalva: többet vártam ettől a szócikktől, legalább a német verzió megfelelő fordítása nagyon hiányzik.
Köszönöm, ha elolvastad!
a.