Vaszitta terhessége (hettita ḪUR.SAGwa-a-ši-it-ta(-aš), normalizált alakja Wašitta) egy i. e. 12. század környékéről származó, rendkívül töredékesen, egyetlen példányban fennmaradt hettita eposz részlete, a Bo 6196 számú lelet.[4] Valószínűleg a Kumarbi-mítoszok körébe tartozik, mint az Ének Ullikummiról, esetleg ez utóbbinak egy bevezető epizódja. Forráskiadása a Keilschrifturkunden aus Boğazköy (KUB) 33.118-ban volt. A hettita szövegek katalógusa a 346. szám alatt tartalmazza az összes Kumarbi-töredéket, ezek közül az 5. számú meséli el Vaszitta történetét (CTH#346.5).
További információk A tábla szövege ...
A tábla szövege[1] |
- […]×[…]
- […]×-×-⌐an¬ da-×[…]
- [ _ _ ]NI2.TE-aš-ša-an m[u?-…] (… az orcáját…)
- […] [ _ š]a-ak-ki (…ismeri…)
- d?ku-mar-bi-×[…] (Kumarbi…)
- [ _ (_) ]×-za-an UDKAM.ḪI.A-uš kap-[pu-u-wa-…]
- (…ha számolod a napokat…)
- [ _ IT]U KAM.ḪI.A-uš gul-aš-⌐ke-ez¬-[zi]
- (…írd fel a hónapokat…)
- [k]e?-e-da-an-ta GIŠBANŠUR ×[…] (…hogy az asztal…)
- […] [(_)]×-et
- nu-uš-ša-an ⌐UDKAM¬.ḪI.A-uš[…]
- (megelégedve?[2] a napok…)
- [ _ ] DIŠKAMpa-it (…az első [hónap?] híre…)[3]
- ITU TAB⌐KAM¬ ti-ya-a[t] (eljött a második hónap)
- […]
- [IT]U IA2KAM ITU AŠ2[KAM] ITU IA2.TAB ITU IA2.EŠ6KAM tiya[t]
- (az ötödik, a hatodik, a hetedik, a nyolcadik hónap eljött)
- […] [tu2]ḫ-ḫe-eš-ki-u-⌐wa¬-an ti-y[a-a]t (…vajúdni kezdett)
- [ḪUR.S]AGwa-a-a-ši-it-ta-aš tuḫ2-ḫa-a-et (Vaszitta vajúdott)
- [ (_) t]uḫ2-ḫi-ma-an × × × ×[…] (…a vajúdást…)
- [ _ (_)-a]r d?ku-mar-bi-iš iš-ta-ma-[aš-t]a (…Kumarbi hallotta…)
- ḪUR.SAG⌐wa-a-a-ši-it¬-[ta] [tu2]ḫ-ḫa-a-et (Vaszitta vajúdott)
- nu-uš-ši ḪUR.SAGMEŠ ḫu-⌐u¬-ma-an-te-eš u2-w[a]-⌐an?¬-n[a]
- (és a hegyek odamentek hozzá, hogy utánanézzenek)
- ḪUR.SAGwa-a-a-ši-it-ta ⌐ḪUR¬.SAGMEŠ ḫu-u-ma-an-te-eš
- [me]-mi-iš-ki-u-wa-an da-a-er
- (Vaszittához beszéltek a hegyek)
- ḪUR.SAGwa-a-ši-it-⌐ta¬ [k]u-⌐wa¬-[at-wa] [tu2]ḫ-ḫa-a-et
- (Vaszitta, miért sikoltottál?)
- DUMU-an-na-za-wa-za tuḫ2-ḫi-ma-an U2-UL ša-⌐ak-ti¬
- (a sikoltozást ifjúságodtól nem ismered)
- ⌐U2¬-UL-an-tak2-kan2 ?gul-aš-še-eš gul-aš-še-era
- (a végzetistennők nem írták neked elő)
- ⌐U2-UL¬-ma-an-[ta2]k-⌐kan2¬ [AM]A-aš še-er ḫa-aš-ta
- (anyád sem teremtette neked)
- ḪUR.SAGwa-a-a-ši-it-⌐ta¬-aš ⌐da-pi2-aš ḪUR¬.SAG⌐MEŠ¬
- [EG]IR-pa me-mi-iš-ki-u-wa-an da-a-iš
- (Vaszitta válaszolt a hegyeknek)
- DUMU-an-⌐na?-za?¬-wa-az ⌐tuḫ2¬-ḫi-ma-⌐an¬ U2-UL I-DE
- (a sikoltozást gyermekként nem ismertem)
- U2-UL-an-mu-kan2 ?gul-⌐aš-še-eš¬ gul-aš-še-era
- (végzetistennők nem írták nekem elő)
- U2-UL-ma-an-mu-uš-ša-an AMA-YA še-er ḫa-a-aš-ta
- (anyám sem teremtette nekem)
- […]×-× ḪUR.SAGMEŠ-aš iš-tar-n[a] LU2U2-BA-RUM ma-a-an […]
- (úgy jött a hegyekbe, mint egy idegen)
- [n]u-mu-za kat-ti-iš-ši ša-aš-nu-ut
- (és velem akart aludni)
- nu a-pi2-it pa-an-ta-la-az-pat2 […]× tuḫ2-ḫe-eš-ki-u-wa-an te-eḫ-ḫu-un
- (akkor kezdtem szülni)
- […-i]t ḫa-at-ta-an-te-eš (…a megvert)
- ⌐EGIR¬-pa-at-za […] (…azt vissza…)
- ⌐IA2.LIMMU3¬[KAM p]a-it (a kilencedik [hónap] is eljött)
- nu ITU 10KAM ti-ya-at (és jött a tizedik hónap)
- […]×-te-eš tuḫ2-ḫe-eš-⌐ki-wa¬-[an t]i-y[a-at] (elkezdett vajúdni)
- […]
- nu tuḫ2-ḫi-m[a-an …] (és vajúdott…)
|
Bezárás
Főhőse Vaszitta, a hegy, de közelebbit nem tudni róla, a szöveg eleje teljesen olvashatatlan. A szöveg töredékes első felében hónapok számolása olvasható, ebből arra következtetnek, hogy a terhesség hónapjainak leírása volt valaha (lásd: Enki és Ninhurszag vagy Appu és két fia). A hettita mitológiában sokszor megjelennek a hegyek, sziklák tiszteletének jelei, így az Ullikummi-töredékben Peruvasz, máshol a Hazzi-hegy, ebben pedig Vaszitta. A hegyet valószínűleg maga Kumarbi termékenyítette meg, aki a szövegben feltűnik, de bizonytalan kontextusban.
A tábla legépebb része a közepe. A hónapszámlálás után a szülés megindulásáról van szó, amit Kumarbi és a szomszédos hegyek is meghallanak. Vaszitta a vajúdás közben elmeséli a fogantatás történetét, majd megszüli gyermekét. A történet a szülésig jut el, a befejezés ismeretlen.
A nu-uš-ša kifejezés jelentése bizonytalan, megelégedettség vagy megnyugvás értelmű lehet. Az -an accusativus rag. A pa-it ilyen töredékben lefordíthatatlan. Szoros jelentése: újság, hír, de egyben megszemélyesítése valaminek. Például a dUTU ḫalugaš pait azt jelenti: „hír a Napisten elmeneteléről”. Ebben az esetben csak az egyes szám és a pa-it olvasható a sorból.
- Ókorportál
• összefoglaló, színes tartalomajánló lap