יותם בנשלום (נולד ב-13 בספטמבר 1977) הוא מתרגם מאנגלית וערבית, עורך ונקדן ישראלי, בעל תואר דוקטור בחקר התרגום מאוניברסיטת ווריק.
עובדות מהירות לידה, עיסוק ...
יותם בנשלום
|
לידה |
13 בספטמבר 1977 (בן 47) ירושלים |
---|
עיסוק |
מתרגם, עורך ונקדן |
---|
מקום לימודים |
אוניברסיטת תל אביב, אוניברסיטת ווריק |
---|
שפות היצירה |
עברית, ערבית ואנגלית |
---|
יצירות בולטות |
תרגומי הפואמות הסיפוריות של שייקספיר ("ונוס ואדוניס", "אונס לוקרציה", "קובלנת האוהבת" ו"עוף החול והיונה"), "דיוקן האמן כאיש צעיר" מאת ג'יימס ג'ויס, ו"מסעות גוליבר" מאת ג'ונתן סוויפט |
---|
בת זוג |
עדי ענתבי |
---|
|
סגירה
נולד בירושלים וגדל בה. בזמן לימודיו חי כמה שנים בתל אביב ובמחוז ווריקשייר באנגליה. בשירותו הסדיר שימש מתרגם מערבית.
בשנת 2003 השלים תואר ראשון בהצטיינות באמנות התיאטרון באוניברסיטת תל אביב. בשנת 2006 השלים תואר שני בהצטיינות יתרה באמנות התיאטרון באוניברסיטת תל אביב. במסגרת התואר זכה במלגת קרן וולף.
בשנת 2012 השלים תואר שלישי בחקר תרגום באוניברסיטת ווריק, אנגליה. עבודת הדוקטור שלו עסקה ברלוונטיות של תאוריות של משחק ופרפורמנס לעבודת מתרגם הספרות ובדמיון שבין מתרגמים לשחקנים.
בשנים 1999–2001 שימש מתכנת מערכות מידע, ובהמשך עסק גם בפיתוח לומדות להוראת השפה העברית.
משנת 2011 בנשלום הוא עצמאי; מתרגם, עורך ומנקד של סיפורת ושירה עבור ההוצאות לאור כתר, כרמל, סמטאות, קשב לשירה, דחק לספרות יפה, זיקית, לוקוס, תשע נשמות,[1] מקום לשירה,[2] הכורסא, פרדס ואחוזת בית.
בשנת 2015 החל גם לשמש כעורך הלשון של המרכז הארצי לבחינות ולהערכה. בשנת 2017 החל לעבוד כמורה לתרגום בבית הספר לאומנויות המילה בירושלים.[3]
יותם בנשלום נשוי לעדי ענתבי. מתגורר בירושלים.
במשך יותר מעשר שנים תרגם לעברית את מכלול הפואמות הסיפוריות של שייקספיר, שלא תורגמו לעברית במלואן קודם לכן: "ונוס ואדוניס", "אונס לוּקְרֶציה",[4] "קובלנת האוהבת" ו"עוף החול והיונה". תרגומים אלו ראו אור בכתבי העת "דחק" ו"הו!", ובהוצאות "חרגול" ו"כרמל". תרגומים בולטים אחרים שלו הם המחזה "מרי סטיוארט" מאת פרידריך שילר,[5] "דוקטור מריגולד" מאת צ’רלס דיקנס, אסופת השירים "לחם וחשיש וירח" מאת המשורר הסורי ניזאר קבאני,[6] "דיוקן האמן כאיש צעיר" מאת ג'יימס ג'ויס,[7] ו"מסעות גוליבר" מאת ג'ונתן סוויפט.[8]
בשנת 2024 תרגם כתריסר שירים פופולריים מערבית לעברית עבור "תזמורת המהפכה". השירים בוצעו במסגרת המופע "אדבר איתך: אהבה אחת, שתי שפות", שהוצג כמה פעמים במשכן האופרה בתל אביב, וכן בחיפה ובהרצליה.[9][10]
יצירות ספרות בתרגומו
- "ארץ הפסיפלורה העצובה", שירים מאת מרואן מח'ול, הוצאת קשב לשירה, 2012
- "מה זה פינקלר", רומן מאת הווארד ג'ייקובסון, הוצאת כתר, 2012
- "זמן חיות", רומן מאת הווארד ג'ייקובסון, הוצאת כתר, 2013
- "איך לעשות מכה באסיה המתעוררת", רומן מאת מוחסין חאמיד, הוצאת כתר, 2014
- "עיר המכוניות בוערת", רומן מאת ביל מוריס, הוצאת כתר, 2016
- "לחם וחשיש וירח", אסופה משירי ניזאר קבאני (מערבית), הוצאת עולם חדש, 2016
- "דיוקן האמן כאיש צעיר", רומן מאת ג'יימס ג'ויס, הוצאת כרמל, 2016
- "האיש שהשחית את העיירה", נובלה מאת מארק טוויין, הוצאת לוקוס, 2016
- "ונוס ואדוניס", פואמה סיפורית מאת ויליאם שייקספיר, הוצאת חרגול, 2016
- "שלוש מעשיות", מאת אדוארד ליר, הוצאת דחק, 2017
- "מאישה לשועלה", נובלה מאת דייוויד גארנט, הוצאת תשע נשמות, 2017
- "מוות הוא שם המשחק", רומן מאת דייוויד מארלו, הוצאת תשע נשמות, 2018
- "הדלת שבקיר; תחת הסכין", מאת ה"ג ולס, הוצאת תשע נשמות, 2018
- "החצר הקדמית", מאת קונסטנס פנימור וולסון, הוצאת תשע נשמות, 2018
- "חנות הספרים", מאת פנלופי פיצג’רלד, הוצאת הכורסא, 2018
- "דוקטור מריגולד", מאת צ’רלס דיקנס, הוצאת תשע נשמות, 2019
- "מסעותיי עם דודתי", מאת גרהם גרין, הוצאת הכורסא, 2019
- "איש בגן החיות", מאת דייוויד גארנט, הוצאת תשע נשמות, 2019
- "הסוררת", רומן מאת אנעאם קצ’אצ’י (מערבית), הוצאת מכתוב, 2021
- "יחפה", ספר שירים מאת עאא'דה נסראללה (מערבית), הוצאת הקיבוץ המאוחד, 2021
- "כתבים פואטיים", מאת ויליאם בטלר ייטס, הוצאת דחק, 2021
- "התיק", מסה מאת וילם פלוסר, הוצאת תשע נשמות, 2022
- "מסעות גוליבר", רומן מאת ג'ונתן סוויפט, הוצאת כרמל, 2022
- "ג'וני שב משדה הקרב", רומן מאת דלטון טרמבו, הוצאת אחוזת בית, 2022
- "מכתב להורטיוס", מאת יוסף ברודסקי, הוצאת דחק, 2023
- "דברים קטנים כאלה", נובלה מאת קלייר קיגן, הוצאת אחוזת בית, 2024[11][12]
- "אונס לוקרציה", פואמה סיפורית מאת ויליאם שייקספיר, הוצאת כרמל, 2024
- "הפיות של אירלנד", אסופה בעריכת ויליאם בטלר ייטס, הוצאת כרמל (בעריכה)
- סיפורים ויצירות מאת מגוון מחברים (ה"ג ולס, ז'ול ורן, שיח'ה חליוא, ג'ק לונדון, סאקי, הנרי דייוויד תורו ועוד) בתוך אסופות בהוצאות ון ליר, זיקית, ידיעות ספרים, כתר, מקום לשירה ותשע נשמות
- שירים ויצירות מאת מגוון מחברים (אבו אלעלאא' אלמערי, אליזבת בישופ, אפרה בן, ג'ון דאן, הילדה דוליטל, ג'ון דריידן, תומאס טרהרן, טהא מחמד עלי, פיליפ סידני, אידית סיטוול, אלכסנדר פופ, תומאס לאב פיקוק, דורותי פרקר, ג"ק צ'סטרטון, אוליבר קרומוול ועוד רבים) בכתבי העת דחק, הו!, המוסך, כתובת, ננופואטיקה, גרנטה, כרמל ועיתון 77
מחזות בתרגומו
- "אסירות תודה", מאת מרגרט קריידל, אוסטריה: הקראה בתיאטרון הקאמרי, 2003, יצא לאור: לוי, שמעון (עורך), מחזות אוסטריים, ת"א: סדרת "אסף", 2004
- "האימפוטנטים", מאת ריאד מצארווה, ישראל: הקראה בתיאטרון הקאמרי, 2004, כתוביות בהפקה הערבית בפסטיבל עכו, 2005
- "מותה של מרילין מונרו", מאת יצחק פריד, ארצות הברית: הקראה בפסטיבל למחזאות מקורית בתיאטרון בית לסין, 2005
- "אנחת בתי הקפה", מאת עאידה נסראללה, ישראל: הקראה בתיאטרון הקאמרי, 2006, פורסם: הכיוון מזרח, גל' 11: "לחשוב כמו אישה מזרחית", תל אביב: בימת קדם, 2006
- "הגדת חברון", מאת ג'ייסון שרמן, קנדה: הקראה בתיאטרון צוותא, 2002, הקראה בתיאטרון הקאמרי, 2003, יצא לאור: לוי, שמעון (עורך), מחזות קנדיים: אנתולוגיה, ירושלים: הוצאת מגנס, 2006
- "לילה מאלף", מאת רולנד שימלפפניג, גרמניה: הפקה בתיאטרון אוניברסיטת תל אביב, 2005, הפקה בתיאטרון תמונע, 2013–2014
- "פדרה מאוהבת", מאת שרה קיין, בריטניה: הפקה בתיאטרון אוניברסיטת תל אביב, 2006; הפקה בתיאטרון תמונע, 2016; הפקות בסטודיו למשחק של יורם לוינשטיין, 2007, 2016
- "פרי אהבה", מאת ג'ואנה מאריי-סמית', אוסטרליה: הקראה בתיאטרון הקאמרי, 2006; הפקה בתיאטרון הקאמרי, 2007
- "משפט האיש שלא לחם", מאת ממדוח עדוואן, סוריה: הפקה בפסטיבל "אלף לילה" לדרמה ערבית מודרנית בתיאטרון הערבי-עברי, 2006–2007
- "שיר המוות", מאת תופיק אלחכים, מצרים: הפקה בפסטיבל "אלף לילה" לדרמה ערבית מודרנית בתיאטרון הערבי-עברי, 2006–2007
- "אוכל לכולם", מאת תופיק אלחכים, מצרים: המערכה השנייה פורסמה ב"דחק", כתב עת לספרות טובה, 2017
- "מרי סטיוארט", מאת פרידריך שילר, גרמניה: הפקה בתיאטרון "תמונע", 2012; הפקה בסטודיו למשחק של יורם לוינשטיין, 2022[13]
- "קנאתה האחת של אמר", מאת ויליאם באטלר ייטס, אירלנד: פורסם: ב"הו!" כתב עת לספרות, גיליון 11, יוני 2015
- "אהבה וכסף", מאת דניס קלי, בריטניה: הפקה בתיאטרון תמונע, 2017; הפקה בסטודיו למשחק של יורם לוינשטיין, 2023[14]
- “The Impotents: Politics Imposed upon the Creation and Reception of an Arabic-to-Hebrew Translation for the Stage”, Baines, Roger (ed.), Staging and Performing Translation, London: Palgrave Macmillan, 2010
- “Performing Translation”, St. André, James (ed.), Thinking through Translation with Metaphors, Manchester: St. Jerome Publishing, 2010
- "לחתוך בקבוק של קולה כך שייפתח כמו פרח: על הפסטיבל הפלסטיני הבינלאומי לתיאטרון בובות בירושלים", בתוך נגיד חיים וקינר גד (עורכים), תיאטרון – רבעון ישראלי לתיאטרון עכשווי, גיליון 12, תל אביב: הוצאת חבצלת מוסדות תרבות וחינוך, 2004
- "לשון האב נופלת על לשון הבת: על הרובד הלשוני במחזה 'תנועה'", בתוך נגיד חיים וקינר גד (עורכים), תיאטרון – רבעון ישראלי לתיאטרון עכשווי, גיליון 15, תל אביב: הוצאת חבצלת מוסדות תרבות וחינוך, 2005
- "מערבית ספרותית לעברית בימתית: על תרגום 'האימפוטנטים' מאת ריאד מסארווה", בתוך חיים נגיד וגד קינר (עורכים), תיאטרון – רבעון ישראלי לתיאטרון עכשווי, גיליון 17, תל אביב: הוצאת חבצלת מוסדות תרבות וחינוך, 2007
- "יום הקהילות: מבט חדש על הוראת השואה בגיל הגן", בשיתוף עם יעל ארזי, בתוך אילנה מלחי (עורכת), הד הגן, ג', 2011