המנון הניצחון (בדגארה: Ditanyè, בצרפתית: L'Hymne de la victoire) הוא ההמנון הלאומי של בורקינה פאסו. השיר נכתב על ידי הנשיא תומא סנקרה ואומץ בשנת 1984, עת שינתה המדינה את שמה מוולטה עילית לבורקינה פאסו והחליפה את המנונה מ"ההמנון הלאומי הוולטאי". מעמדו של ההמנון מעוגן בחוקה בסעיף 34 המפרט את סמליה הלאומיים של המדינה.[1]
מידע נוסף תרגום לעברית, צרפתית ...
תרגום לעברית | צרפתית |
נגד שבט משפיל בן אלף שנים
באה חמסנות מרחוק כדי לשעבד במשך מאה שנים.
נגד רוע ציני המתגלם בצורת
הנאו-קולוניאליזם ומשרתיו המקומיים הקטנים.
רבים נכנעו וכמה התנגדו.
אבל הכשלונות, ההצלחות, הזיעה, הדם
חישלו את עמנו האמיץ והִפרו את מאבק הגבורה שלו.
פזמון:
ולילה אחד יחיד איגד יחד
את ההיסטוריה של עם שלם,
ולילה אחד יחיד הניע את מצעד הניצחון שלו.
לעבר אופק האושר.
לילה אחד יחיד פייס את עמנו
עם כל עמי העולם,
בכיבוש החירות והקדמה.
המולדת או המוות, אנחנו ננצח!
ניזונים מהמעיין מלא החיוּת של המהפכה,
למתנדבים למען החירות והשלום
במרץ הלילי, מביא הברכה של 4 באוגוסט
לא היה נשק ביד, אלא גם ומעל לכל
השלהבת בלבם כדי לשחרר בצדק
את פאסו לנצח משלשלאות כל מי
שפה ושם זיהמו את הנשמה הקדושה של עצמאות, של ריבונות.
(פזמון)
וישובה מעתה בכבודה שקיבלה בחזרה,
האהבה והאושר משותפים עם האנושיות,
העם של בורקינה שר המנון ניצחון
לתפארת העבודה הגואלת והמשחררת.
בוז לניצול של אדם בידי אדם!
הלאה עבור האושר של כל אדם
על ידי כל בני האדם של היום ומחר, על ידי כל בני באדם כאן ולתמיד!
(פזמון)
מהפכה עממית היא מיץ המזין אותנו.
אמהות נצחית של קדמה בפני האדם.
מדורה נצחית של דמוקרטיה בהסכמה,
מקום בו לזהות הלאומית יש סוף סוף אזרחות,
מקום בו האי-צדק מאבד את מקומו לתמיד,
ומקום בו ידי בוני עולם קורן
מבשילות בכל מקום את יבול ההבטחות הפטריוטיות, ושמשות השמחה האינסופיות זורחות.
(פזמון) |
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.
Refrain:
Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons !
Nourris à la source vive de la Révolution.
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
La flamme au coeur pour légitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté.
(Refrain)
Et séant désormais en sa dignité recouvrée
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.
A bas l'exploitation de l'homme par l'homme!
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
Par tous les hommes aujourd'hui et demain, par tous les hommes ici et pour toujours!
(Refrain)
Révolution populaire notre sève nourricière.
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.
Foyer éternel de démocratie consensuelle,
Où enfin l'identité nationale a droit de cité,
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,
Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
Mûrissent partout les moissons de væux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.
(Refrain) |
סגירה