וולסינג מתילדה הוא שיר העם האוסטרלי הידוע ביותר. יש המכנים אותו ההמנון הבלתי רשמי של אוסטרליה. זוהי בלדה שנכתבה בידי המשורר האוסטרלי בנג'ו פטרסון(אנ') בשנת 1895 ויצאה לאור ב-1903. לעומת זאת יש דעות שונות באשר למקורו של הלחן. אחת הדעות אומרת כי פטרסון התאים את המלים ללחן העממי הסקוטי Craigeelee, ואילו את התווים רשמה כריסטינה מקפרסון. השפה ששימשה את פטרסון רוויה בסלנג אוסטרלי המצריך פרשנות כדי להבין את השיר.
עובדות מהירות יצא לאור, סוגה ...
"וולסינג מתילדה" "Waltzing Matilda"
כתב היד המקורי של תווי השיר שרשמה כריסטינה מקפרסון
Once a jolly swagman camped by a billabong
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited till his billy boiled
" Who'll come a-Waltzing Matilda, with me"
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
" Who'll come a-Waltzing Matilda, with me"
And he sang as he watched and waited till his billy boiled,
" Who'll come a-Waltzing Matilda, with me".
Down came a jumbuck to drink at that billabong,
Up jumped the swagman and grabbed him with glee,
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag,
" Who'll come a-Waltzing Matilda, with me".
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
" Who'll come a-Waltzing Matilda, with me"
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag,
" Who'll come a-Waltzing Matilda, with me".
Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred,
Down came the troopers, one, two, three,
"Where's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?"
" Who'll come a-Waltzing Matilda, with me".
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
" Who'll come a-Waltzing Matilda, with me"
"Where's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?",
" Who'll come a-Waltzing Matilda, with me".
Up jumped the swagman and sprang into the billabong,
" Who'll never catch me alive", said he,
And his ghost may be heard as you pass by that billabong,
" Who'll come a-Waltzing Matilda, with me".
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
" Who'll come a-Waltzing Matilda, with me"
And his ghost may be heard as you pass by that billabong,
" Who'll come a-Waltzing Matilda, with me."
1862
השיר מספר את סיפורו של נווד (swagman) שחנה לו בסבך ליד בילבונג (billabong) בצילו של עץ הקוליבה (coolibah). תוך כדי המתנה לרתיחת המים בקופסת הפח שלו (billy) הוא שר את המלים "מי יבוא לנדוד אתי עם הצרור שעל גבי". הצרור (swag) ותוכנו הוא כל רכושו. לנדוד או להתגלגל בדרכים באופן זה מכונה Waltzing Matilda כאשר waltzing מקורה, אולי, מן הגרמנית מריקוד הוואלס המתגלגל (Waltzer). המילה שהתחבטו ביותר בפירושה היא מתילדה. אין הכוונה כאן לשמה של אישה, אך ייתכן שהשם הנשי מתילדה ניתן בהשאלה לצרור העטוף ביריעת בד או מעיל, על ידי אותם נוודים גברים שדימו כך להנעים להם את בדידותם.
בחלקו השני של השיר מופיע תיש בר (jumbuck) שבא לשתות ממי האגם. הנווד קופץ על המציאה ודוחפו לתרמילו (tuckerbag), אלא שלפתע הופיע כפרי אוסטרלי (squatter) ושלושה שוטרים (trooper). בראותו אותם קופץ הנווד אל מי האגם וטובע כשהוא צועק כי לעולם לא יתפסוהו חי. הוא אינו מוותר על החופש המוחלט שלו. ואם תעברו ליד אותה שלולית תוכלו לשמוע עדיין את קולה של רוחו.