Histoire du vocabulaire de l'espéranto
De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
Le vocabulaire de l'espéranto a été initialement sélectionné par Louis-Lazare Zamenhof à la fin du XIXe siècle suivant les principes d'une langue construite[1] a posteriori. Les racines de l'espéranto dérivent des langues indo-européennes, les plus connues au monde; celles communes à plusieurs langues parmi les plus utilisées sont privilégiées. Le nombre de racines est passé d'environ 1500 à 20000 entre sa création et 2020, du fait de l'intégration de nombreuses racines scientifiques et techniques.
![Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/38/Info_Simple.svg/12px-Info_Simple.svg.png)
Cet article peut contenir un travail inédit ou des déclarations non vérifiées ().
Vous pouvez aider en ajoutant des références ou en supprimant le contenu inédit. Voir la page de discussion pour plus de détails.
![Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/38/Info_Simple.svg/12px-Info_Simple.svg.png)
Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().
Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».
En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?
La structure affixante du vocabulaire rapproche l'espéranto d'une langue agglutinante ou isolante, dans lesquelles le radical reste identique et facilite l'apprentissage. Ainsi, les principales catégories de mots lexicaux en espéranto (substantifs, adjectifs, adverbes dérivés, verbes à l'infinitif) sont composées d'un ou plusieurs radicaux et d'une voyelle finale distinctive.
Le choix des racines recourt à plusieurs règles. Lorsque cela est possible, les mots-radicaux internationaux ou ceux de la nomenclature internationale (botanique et zoologie) sont utilisés. Le choix est attentif à la limitation des homonymes et des mots aux sens multiples. Dans la même idée, les racines entraînant un équivoque ou un double sens sont modifiées. Il arrive également de combiner en une forme intermédiaire deux formes nationales. Enfin, des transformations écrites ou orales de racines sont parfois réalisées, pour limiter les exceptions aux règles de l'espéranto.