Talaa al-Badru ‘Alaynā (arabe : طلع البدر علينا) est un chant traditionnel islamique connu comme un nasheed que les Ansâr (les habitants de Médine) ont chanté à l'arrivée de Mahomet à Médine, pour lui souhaiter la bienvenue après la fin de la bataille de Tabouk[1], ou bien lorsqu'il est arrivé après avoir quitté La Mecque (hégire). La chanson est, à ce jour, vieille de plus de 1 450 ans, et l'une des plus anciennes de la culture islamique.
Arabe[2] | Translittération | Français |
---|---|---|
طَلَعَ ٱلْبَدْرُ عَلَيْنَا | ṭala‘a 'l-badru ‘alaynā | La pleine lune s'est levée sur nous |
مِنْ ثَنِيَاتِ ٱلْوَدَاع | min thaniyyāti 'l-wadā‘ | Depuis la vallée de Wada‘ |
وَجَبَ الشُّكْرُ عَلَيْنَا | wajaba 'l-shukru ‘alaynā | Et il nous plait de montrer de la gratitude |
مَا دَعَا لله دَاع | mā da‘ā li-l-lāhi dā‘ | avec tout appelant à [Allah] |
أَيُّهَا ٱلْمَبْعُوثُ فِينَا | ’ayyuha 'l-mab‘ūthu fīnā | Ô toi, Envoyé parmi nous |
جِئْتَ بِٱلْأَمْرِ ٱلْمُطَاع | ji’ta bi-l-’amri 'l-muṭā‘ | Qui est venu avec l'Ordre sacré |
جِئْتَ شَرَّفْتَ ٱلْمَدِينَة | ji’ta sharrafta 'l-madīnah | Tu as apporté la noblesse à cette ville |
مَرْحَبًا يَا خَيْرَ دَاع | marḥaban yā khayra dā‘ | Bienvenue ô meilleur appelant à [Allah] |
Le poème est écrit dans une variété de la métrique arabe connue sous le nom de ramal, et allant comme suit (où – est une longue syllabe, u est une syllabe brève, et x, soit une longue, soit une courte), de gauche à droite:
- x u – – | x – u – || – u – | – u –
Les artistes et les groupes
- Aqsa Abdul Haq[3],[4]
- Les Voyageurs - Al Musafirun
- Aashiq Al-Rasul- sur leur album Acapella Volume 1[5]
- Oum Kalthoum
- Ibrahim Tatlises
- Sami Yusuf
- Yusuf Islam - a enregistré deux versions de la chanson, une en 1995 pour l'album La Vie du Dernier Prophète, et une en 2008[6].
- Adnan Sirajeldin[7]
- Labbayk
- Mesut Kurtis
- Najam Sheraz
- Qari Waheed Zafar
- Owais Raza Qadri[8],[9]
- Faeeza Malinga
- Junaid Jamshed - Junaid Jamshaid a ajouté plusieurs vers en [Ourdou] pour son album de 2007 Badr-ud-Duja[10].
- Native Deen
- Sheikh Mishary Rashid Al-Afasy
- Olivia Newton-John - a utilisé la chanson comme un intermède musical pour son album de 2006 Grâce et de Gratitude[11],[12], réalisant seulement le premier couplet. L'interlude apparaît également dans la Grâce et Gratitude Renouvelée (une version spéciale pour les États-Unis)
- Dawud Wharnsby
- Khaled Siddiq[13]
- Chanté dans le cinquième épisode de la série turque « Diriliş Ertuğrul »
Autres spectacles
- La Petite Mosquée dans la prairie - sitcom canadienne - La chanson est passée pour le générique de fin, chantée par Maryem Tollar.
- Un arrangement du compositeur Canadien, Laura Hawley, a été chanté lors d'un concert de festivité, à Ottawa, par un chœur d'enfants lorsque des réfugiés Syriens ont commencé à arriver au Canada en [14]
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.