Cette liste de termes d'argot Internet passe en revue les termes d'argot, les abréviations, les onomatopées, les acronymes et autres termes couramment utilisés sur Internet pour communiquer.
Très souvent, un mélange se fait entre les argots de plusieurs langues (il est courant de voir des Français employer «lol», «AFK» ou «plz», alors que ces expressions anglophones possèdent leur traduction ou équivalent en français).
action de faire remonter un sujet dans la liste des sujets (post) d'un forum de discussion (voir aussi up). Parfois interprété par rétroacronymie comme signifiant «bring up my post» («[j'ai] remonté mon post»).
du verbe to hack (code) (littéralement «hacher du code»): personne qui aime explorer les détails d'un système (souvent informatique) ou d'un programme pour en étendre les capacités, par opposition à la plupart des utilisateurs, lesquels préfèrent apprendre le minimum nécessaire[1].
«bonjour le monde»: message typique dont l'affichage à l'écran représente souvent la première tâche à laquelle s'attelle un néophyte lors de ses premiers pas avec un langage informatique. Par extension, désigne le programme qui est écrit pour afficher ce message.
kick
(de l'anglais to kick: donner un coup de pied, botter les fesses). Coupure par un admin(istrateur) de la connexion d'un utilisateur à un serveur interactif (jeu en réseau, chat, etc.). On dit que l'utilisateur en question a été « kické » (expulsé, viré).
kikoulol, kikoolol, kikoo
personne s'exprimant exclusivement en langage SMS (d'après «kikou/kikoo», formule de salutation dérivée de «coucou» et de « lol »; voir plus bas).
Ce terme est péjoratif et suggère l'immaturité de la personne visée. Par extension, il désigne parfois une jeune personne incapable de communiquer correctement (utilisation excessives d'insultes), ou tout autre défaut s'exprimant sur internet.
littéralement «pas de vie»; se dit d'une personne qui investit trop de temps dans une activité au détriment des autres aspects de sa vie. Peut être considéré comme un geek consacrant beaucoup trop de temps à sa passion.
troncation de newbie, «débutant», utilisé généralement avec une connotation péjorative.
owned
(«possédé»), humilié par un plaisantin plus malin ou un joueur plus fort. S'être fait avoir ou encore «je t'ai eu».
plussoyer, moinsoyer
souscrire ou ne pas souscrire aux propos d'un autre intervenant (verbes créés à partir des abréviations «+1» et «-1»).
Pwned, pwnd, pawned, pwn
variante de owned en plus fort, cependant ce n'est que le résultat d'une faute de frappe, le o et le p étant deux touches situées l'une à côté de l'autre sur le clavier. Peut aussi parfois être développé en perfect owned ou perfectly owned[6].
ragequit
littéralement, « abandon sur un coup de colère ». Terme utilisé par les adeptes de jeux vidéo lorsqu'un joueur, souvent après avoir perdu une partie, un combat,etc., se déconnecte sans un mot sur le chat. Aussi utilisé dans les forums de discussions ou les chats tels qu'IRC lorsqu'un troll à court d'arguments devient « rageux » et quitte la discussion.
Dans les jeux vidéos, popularisé par les réactions des joueurs en tournois de StarCraft, ce terme peut être précédé d'un émoticône représentant un table flip (« (╯°□°)╯︵ ┻━┻ »)[7], l'action de « renverser la table » avant un ragequit.
« rageux »
souvent utilisé comme adjectif, plus rarement, comme nom. Se dit d'une personne qui devient agressive sur les chats et qui s'énerve de manière excessive. Peut mener au ragequit.
nom donné aux perturbateurs ou provocateurs sur les forums de discussion et plus généralement les réseaux sociaux. Désigne aussi parfois la discussion ainsi perturbée[8], avec les néologismes « troller » ou « trollage ».
up
action de faire remonter un sujet dans la liste des sujets d'un forum (voir aussi «bump»).
woot / w00t
néologisme anglophone, interjection (d'origine incertaine) marquant la satisfaction[9]. Une explication répandue lui donne comme origine les initiales de la phrase «we owned the other team», mais celle-ci est généralement démentie par les étymologistes, qui disent l'onomatopée d'abord popularisée par une chanson de hip-hop de 1993[10].
Pour accélérer les échanges au moyen des outils de messagerie instantanée divers mots sont écrits phonétiquement ou sous forme abrégée. Nombre d'abréviations sont des abréviations sténographiques standard ou des abréviations utilisées en langage SMS, mais un certain nombre d'abréviations se sont développées spécifiquement sur Internet du fait des communications sous forme de dialogues.
En anglais
Les expressions en anglais sont parfois utilisées dans des conversations en français.
Cette abréviation connaît plusieurs variantes: AFAICT (as far as I can tell — «pour autant que je puisse dire»), AFAICS (as far as I can see — «de ce que j'en vois»), AFAIU (as far as I understand — «pour ce que j'en comprends»),etc.
direct message (littéralement «message direct»): dans les réseaux sociaux, message envoyé directement à la personne et qui n'est visible que par celle-ci[13].
FAQ, faq
frequently asked questions (littéralement «questions fréquemment posées», l'acronyme est souvent conservé en français en utilisant «foire aux questions»)[12].
FWIW, fwiw
for what it's worth («pour ce que ça vaut», «ça vaut ce que ça vaut»)[4].
FYI, fyi
for your information («pour ta gouverne», «à titre d'information»)[4].
FTW
for the win, littéralement «pour (remporter) la victoire», de l'expression go for the win: «viser la victoire», employée dans le sport[14], ex.: 'irssi ftw \o/'
G, H, I
GG, gg
good game (de good, «bon», et game, «partie»; peut être traduit par «Bonne partie!»); utilisé dans les jeux en réseau pour indiquer qu'une partie a été agréable à jouer)
GGWP, GG WP, ggwp, gg wp
good game well played (de good game, «Bonne partie», et well played, «Bien Joué!»); combinaison courante de GG et de WP
GJ, gj
good job (de good, «bon», et job, «travail»); utilisé pour saluer une performance individuelle ou collective.
GIYF, giyf
Google is your friend («Google est ton ami» ou «GETA»/«geta»), employé pour ne pas avoir à répondre à quelqu'un qui pose une question dont la réponse est trouvable facilement par Google. Voir aussi GLOG.
good luck have fun (de good luck, «Bonne chance», et have fun, «Amusez-vous bien!»); combinaison courante de GL et de HF.
GLOG, glog
go look on Google («Va voir sur Google»), employé pour ne pas avoir à répondre à quelqu'un qui pose une question et dont la réponse est donnée très facilement par Google. Voir aussi GIYF.
in game («dans le jeu»), employé pour décrire ce qui se passe dans le jeu, par opposition à ce qui se passe dans la vie réelle (IRL).
IIRC, iirc
If I remember correctly, if I recall correctly (équivalent français: «si je me souviens bien, si je me rappelle bien»).
IKR, ikr
I know, right?: indique que la personne qui parle est déjà au courant ou est d'accord avec ce que dit son interlocuteur (équivalent français: «(oui) je sais, OK?»).
IMO, imo, IMHO, imho
in my opinion / in my humble opinion (équivalent français: àm(h)a, «à mon (humble) avis»)[2],[4].
IRL, irl
in real life: «dans la vie réelle», par opposition au monde virtuel - IG (in game)[12].
ITU, itu
I trust you («Je te fais confiance»), indique que la personne laisse son interlocuteur libre de choisir comme bon lui semble ou d'agir sans contrôle préalable de la part du répondant.
Not safe for work («à ne pas regarder au travail», souvent un article/site/image à caractère pornographique ou déplacé à ne pas regarder n'importe où)[2].
Oh, really? («Oh, vraiment?»; utilisé de manière sarcastique, souvent en réponse à une déclaration évidente, prévisible, ou manifestement fausse)
OTOH, otoh
On the other hand («d'un autre côté», «d'autre part»)[2],[4].
P, Q, R, S
p911
parents 911 («je pars quelques instants, mes parents arrivent», aussi utilisé dans les MMORPG), 911 étant le numéro d'appel des urgences dans plusieurs pays comme le Canada et les États-Unis[3].
«Problem existing between keyboard and chair», signifiant « le problème se situe entre le clavier et la chaise »; utilisé pour décrire une personne se servant d'un outil informatique de façon stupide[18].
Variantes: PEBCAK (« problem exists between chair and keyboard »), POBCAK (« problem occurs between chair and keyboard »), PICNIC (« problem in chair not in computer ») EBKAC (« error between keyboard and chair »).
read the fucking manual! («lis le foutu manuel!», «regarde dans le putain de mode d'emploi»)[20].
SRSLY, srsly
seriously? («sérieusement?», ou «sérieux?»). S'emploie souvent après qu'un joueur ait fait une faute dans un jeu ou qu'il ait dit une chose absurde.
SRY, sry
sorry («pardon», «je suis désolé»).
STFU, stfu
shut the fuck up forme vulgaire de shut up («tais-toi!»)[21].
STFW, stfw
search the fucking Web («cherche sur le foutu Web», «cherche sur le putain de Web»)[22]. Voir aussi GIYF ou RTFM.
SUP, sup
what's up («quoi de neuf?»)[12]. Autre forme: WU[23].
T, U, V
TBH, tbh
to be honest («pour être franc; pour être honnête [avec vous]»)[24].
« TL;DR », « tl;dr », TLDR, tldr, TLDNR
too long; didn't read («trop long, [je n'ai] pas lu»), souvent utilisé lorsqu'un commentaire sur un blog ou un forum semble beaucoup trop long, dense ou alambiqué et n'incite pas à sa lecture[25]. Est aussi souvent utilisé par courtoisie comme titre d'un résumé synoptique minimal fourni par l'auteur d'un post, jugé trop long (par lui ou par l'usage) pour la commodité du lecteur[26].
TMI, tmi
too much information («trop d'informations», «je ne tenais pas à le savoir»)[27].
TTYL, ttyl
talk to you later («on se rappelle plus tard»)[12].
TY, ty
thank you («merci»). Une variante en est thx, abréviation de thanks.
U WOT M8
you what mate («Tu vas faire quoi mec» ou «T'as dit quoi mec»), souvent utilisé de manière confrontative.
W, X, Y, Z
W8
wait («attends»)
WP, wp
Well played («Bien joué»)
WTF, wtf
what/who the fuck?[3]. L'expression peut être tout aussi bien non verbale (WTF?, «C'est quoi ce bordel?») que verbale (WTF did he say?, «Qu'est-ce qu'il a dit, bordel?»). «What the fuck» est parfois réduit à the fuck, qui est prononcé et orthographié dafuq.
Wut?
pour what? («quoi?»); marque l'étonnement.
YOLO, yolo
You only live once, c'est-à-dire «On ne vit qu'une fois» ou «On n'a qu'une vie».
En français
Certaines des abréviations anglaises présentées plus haut sont couramment utilisées au sein de conversations en français. La liste suivante ne contient pas les émoticônes et les termes issus du langage SMS.
*<verbe>* ou *<phrase>*
l'encadrement par les astérisques est utilisé pour décrire une action (d'après IRC). Utilisé aussi en courrier électronique (mode texte seul) pour simuler le gras. Également la mise entre _ (_<phrase>_) simule le souligné et la mise entre / (/<phrase>/)) simule l’italique. Exemple: *soupire*, *bave*, *se frappe le visage*,etc.
*<mot> ou <mot>*
apporte une correction à un mot qu'on a mal écrit ou mal orthographié.
+1, -1
«+1 personne à le penser» ⇔ «je pense la même chose» ⇔ «je suis d'accord»: souscrire ou ne pas souscrire aux propos de l'intervenant précédent (existe sous de nombreuses variantes destinées à renforcer le sentiment d'accord ou de désaccord: +1000, etc.). A donné le verbe «plussoyer», ou «moinssoyer» (plus rarement utilisé)
/me
«moi» (d'après la commande «/me» qui permet sous IRC d'afficher son pseudonyme)[28].
«comme ma bite» (expression idiomatique souvent utilisée après un adjectif décrivant une taille, généralement grande). Similaire à la réponse « dans ton cul » à toute question stupide.
cmfubj
«ça me fait une belle jambe».
cpg
«c'est pas grave».
ctb
«comme ta bite» (se rencontre souvent après un adjectif décrivant une taille, le plus souvent petite). Similaire à la réponse «dans ton cul» à toute question stupide.
«privé»: «en pv»: en privé (ex.: «converser en pv») - «un pv»: 1/ un message privé / personnel (ex.: «recevoir un pv»), 2/ un entretien en privé, un aparté (ex.: «faire un pv»)[11].
«explosé de rire», équivalent de lol et de ptdr («pété de rire»).
En chinois
La forme de la langue chinoise se prête aussi très bien au remplacement des sons par des chiffres. Par exemple le caractère 5 Wǔ 五 se prononce un peu comme le caractère 我 Wǒ je.
Ainsi, 521 Wǔ èr yī 五二一 est employé pour dire «Je t'aime» 我爱你 Wǒ ài nǐ. L'usage est d'utiliser l'écriture numérique et non le caractère chinois. La liste suivante présente quelques caractères avec leur prononciation, puis la traduction avec sa prononciation[37].
Comme le chinois, la langue japonaise, avec ses idéogrammes, se prête aussi très bien au remplacement des sons par des chiffres. Par exemple, le chiffre 3 (san) se prononce un peu comme l'anglais «thank». Ainsi, 39 (san kyū) peut être employé pour dire «thank you» (merci).
39
« san kyū » (三九) — « Merci ».
4649
«yo ro shi ku» (よろしく) — «Enchanté».
En thaï
De façon assez similaire, les Thaïlandais utilisent les chiffres. Le chiffre cinq se prononce «ห้า» (ha), nous aurons donc:
e-Words, op. cit., p.422. Le sens premier du terme est celui de «moulinet de pêche», de «cuiller», d'où ensuite «appât» laissé par un provocateur et enfin le provocateur lui-même.
(en) Abby Stokes, Is This Thing On?: A Computer Handbook for Late Bloomers, Technophobes, and the Kicking & Screaming, illustré par Michael Sloan, Susan Hunt Yule, Workman Publishing, 2008, (ISBN0761146199 et 9780761146193), 408 p., p.267.
(en) Athina Karatzogianni, Adi Kuntsman, Digital Cultures and the Politics of Emotion: Feelings, Affect and Technological Change, Palgrave Macmillan, 2012, 288 pages, p.91.
Cédrick Fairon - Jean-René Klein et Sébastien Paumier, Le langage SMS: étude d'un corpus informatisé, Presses univ. de Louvain, 2006, (ISBN9782874630484).
Glossaire anglais-français, in Dictionnaire de l'informatique et de l'internet, MicroApplication, 2001 (1reédition ), (ISBN2-7429-1814-0), 1056 p., p.984-1048 (contient les abréviations en anglais les plus courantes)