Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section «Notes et références».
Il bénéficie d'une notoriété largement étendue dans tout le monde hispanique à tel point qu'il arrive que l'on désigne l'espagnol comme la Langue de Marsé (en espagnol lingua de Marsé[Selon qui?])
Il a reçu de nombreux prix dont le Prix Planeta en 1978 pour La Fille à la culotte d'or (La muchacha de las bragas de oro) et le Prix Cervantes en 2008.
Né Juan Faneca Roca, orphelin de mère, il est adopté par le couple Marsé. À l'âge de treize ans, il travaille comme apprenti joaillier. Lors de son service militaire à Ceuta en 1955, il projette l'écriture de son premier roman, publié en 1961.
De retour en Espagne, il écrit des scénarios pour le cinéma.
Inspiré de son enfance pauvre dans les bas-fonds de Barcelone, son roman intitulé Adieu la vie, adieu l'amour (Si te dicen que caí) est censuré en Espagne et ne peut paraître qu'au Mexique. Il continue cependant de consacrer ses romans suivants à dépeindre Barcelone après la guerre d'Espagne, ce qui ne l'empêche pas de recevoir le prix Planeta en 1978, pour La Fille à la culotte d'or (La muchacha de las bragas de oro), adapté au cinéma par Vicente Aranda en 1980 (ce dernier tournera également Si te dicen que caí, et El amante bilingüe en 1992).
En 1997, il reçoit le Prix Juan Rulfo pour l'ensemble de son œuvre. En 2004, Fernando Trueba adapte El embrujo de Shangai au cinéma.
En 2020, il meurt à 87 ans.
Romans
Encerrados con un solo juguete (1960)
Publié en français sous le titre Enfermés avec un seul jouet, traduit par Maurice-Edgar Coindreau, Paris, Gallimard, coll.«Du monde entier», 1967; réédition, Paris, Gallimard, coll.«L'étrangère», 1992
Publié en français sous le titre, Teresa l'après-midi, traduit par Jean-Marie Saint-Lu, Paris, Christian Bourgois, 1993; réédition, Paris, éditions Points, coll.«Signatures» noP2183, 2009
La oscura historia de la prima Montse (1970)
Publié en français sous le titre L'Obscure Histoire de la cousine Montse[4], traduit par Michèle Gazier, Paris, Le Sycomore, 1981; réédition, Paris, Christian Bourgois, 1989; réédition dans une nouvelle traduction de Jean-Marie Saint-Lu, Paris, Éditions Points, coll.«Points» noP2786, 2012
Si te dicen que caí (1973)
Publié en français sous le titre Adieu la vie, adieu l'amour, traduit par Claude Bleton, Paris, Christian Bourgois, 1992; réédition, Paris, 10/18, coll.«Domaine étranger» no2749, 1996; réédition, Paris, Seuil, coll.«Points. Roman» no1279, 2004
La muchacha de las bragas de oro (1978)
Publié en français sous le titre La Fille à la culotte d'or, traduit par Fabien Martinez et Ignès Cagnati, Paris, Denoël, 1981
Un día volveré (1982)
Publié en français sous le titre Un jour je reviendrai, traduit par Jean-Marie Saint-Lu, Paris, Christian Bourgois, 1997; réédition, Paris, Seuil, coll.«Points» no520, 1998
Ronda del Guinardó (1984)
Publié en français sous le titre Boulevard du Guinardó, traduit par Jean-Marie Saint-Lu, Paris, Christain Bourgois, 1990; réédition, Paris, 10/18, coll.«Domaine étranger», no2591, 1995; réédition, Paris, Seuil, coll.«Points. Roman» no1013, 2002
El amante bilingüe (1990)
Publié en français sous le titre L'Amant bilingue, traduit par Jean-Marie Saint-Lu, Paris, Christian Bourgois, 1996; réédition, Paris, 10/18, coll.«Domaine étranger» no3085, 1999; réédition, Paris, Éditions Points, coll.«Points» noP2787, 2012
El embrujo de Shangai (1993)
Publié en français sous le titre Les Nuits de Shanghaï, traduit par Jean-Marie Saint-Lu, Paris, Christian Bourgois, 1995; réédition, Paris, 10/18, coll.«Domaine étranger» no2963, 1998
Rabos de lagartija (2000)
Publié en français sous le titre Des lézards dans le ravin, traduit par Jean-Marie Saint-Lu, Paris, Christian Bourgois, 2001; réédition, Paris, Seuil, coll.«Points. Roman» no1014, 2002
Canciones de amor en Lolita's club (2005)
Publié en français sous le titre Chansons d'amour au Lolita's Club, traduit par Jean-Marie Saint-Lu, Paris, Christian Bourgois, 2006
Caligrafía de los sueños (2011)
Publié en français sous le titre Calligraphie des rêves, traduit par Jean-Marie Saint-Lu, Paris, Christian Bourgois, 2012; réédition, Paris, éditions Points, coll.«Points» noP2985, 2013
Noticias felices en aviones de papel (2014)[5],[6]
Esa puta tan distinguida (2016)
Publié en français sous le titre Cette putain si distinguée, traduit par Jean-Marie Saint-Lu, Paris, Christian Bourgois, 2018
Recueils de nouvelles
Teniente bravo (1987)
Publié en français sous le titre Le Fantôme du cinéma Roxy, traduit par Jean-Claude Masson, Paris, Gallimard, coll.«Du monde entier», 1990; réédition, Paris, Gallimard, coll.«L'Imaginaire» no560, 2008
Cuentos completos (2002)
Publié en français sous le titre Lieutenant Bravo, traduit par Jean-Marie Saint-Lu, Paris, Christian Bourgois, 2004 - Il s'agit d'une édition reprenant le recueil de 1987 augmenté de nouvelles dispersées parues dans la presse.
(es) Grégory Dubois, ««El olvido imposible: memoria y transmisión en Noticias felices en aviones de papel de Juan Marsé y ‘El Cementerio de los Libros Olvidados’ de Carlos Ruiz Zafón »», in Memorie şi uitare/Memory and Oblivion/Mémoire et oubli, Acta Iassyensia Comparationis, 22, 2, , p. 91-100 (lire en ligne)
Grégory Dubois, ««Les torsions du réel dans Noticias felices en aviones de papel de Juan Marsé»,», in Xavier Escudero, Natalie Noyaret et Pascale Peyraga (éds.), Réalisme(s) dans la fiction espagnole contemporaine, Coll. «Universitas», Binges, Orbis Tertius, , p. 227-242