Loading AI tools
De Wikipédia, l'encyclopédie libre
« Franchement, ma chère, c'est le cadet de mes soucis » (en version originale : Frankly, my dear, I don't give a damn) est la réplique finale de Rhett Butler (Clark Gable) à Scarlett O'Hara (Vivien Leigh) dans le film Autant en emporte le vent datant de 1939.
Cette réplique a été élue meilleure réplique du cinéma américain en 2005[1], alors qu'elle aurait dû être censurée lors du tournage par le code Hays[2]. Devenue une phrase culte, cette citation a été pastichée et parodiée dans bon nombre de divertissements populaires, dont la série d'animation Les Simpson ou les émissions That '70s Show et Le Muppet Show.
Dans le roman de Margaret Mitchell, Autant en emporte le vent, le personnage de Rhett Butler emploie la phrase : « My dear, I don't give a damn. »[3], qui a donc été légèrement modifiée dans le scénario du film, pour devenir « Frankly, my dear, I don't give a damn. »
On note cependant un contexte différent :
Happy end oblige, Scarlett va s'effondrer dans les escaliers en pleurant, avant de se redresser pour la dernière réplique du film (classée 31e plus grande réplique de tous les temps) : « Après tout, demain est un autre jour ! ».
La réplique a été classée en tête dans un sondage mené en 2016 par The Hollywood Reporter auprès de plus de 1 600 professionnels du cinéma sur leurs répliques préférées de l'histoire du cinéma[4].
Lors de la création du film Autant en emporte le vent, le code de censure Hays, en place à Hollywood à cette époque, était notamment chargé de vérifier les dialogues pour y supprimer l'obscénité et la vulgarité. Or, si « Frankly, my dear, I don't give a damn. » n'apparaît pas comme une phrase excessivement grossière à des oreilles du XXIe siècle, l'utilisation du terme « damn » avait un poids bien plus fort en 1939[5].
Malgré une utilisation courante avant la mise en place du code, le terme fut donc mal vu par la censure qui proposa la phrase de remplacement « Frankly, my dear, I don't care. » (« Franchement, ma chère, peu m'importe. »). Cette alternative déplaît bien entendu au producteur, David O. Selznick, qui, après l'argument d'« élément essentiel du scénario » et des concessions sur d'autres points du film, obtient une dérogation lui permettant de conserver la phrase. Une légende voudrait que Selznick ait payé une amende pour cette réplique mais il apparaît plutôt que le Code Hays a été modifié peu de temps avant la sortie du film et que la réplique en aurait bénéficié in extremis[6].
Aujourd'hui, si la formule française semble quelque peu désuète ou proche du niveau de langage soutenu, « damn » demeure en anglais un juron fréquent et populaire. Ainsi, une traduction possible dès 1939, plus littérale et somme toute plus exacte, compte tenu du juron, eût donné : « Franchement, ma chère, je m'en fous ! » La traduction du livre en français indique « Franchement ma chère... Je m'en fiche comme d'une guigne »[7].
Liste non exhaustive.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.