Belgique francophone: «café au lait» (café chaud additionné «d'un soupçon», «d'un nuage» ou «de beaucoup» de lait: l'équivalent d'une cuillère à soupe); «lait russe» (café renversé);
Cuba: cortadito (pour le mélange à 50/50, ou comportant plus de lait que de café);
Espagne: café con leche(en) (café au lait); café con nata (café crème); cortado (plus de café que de lait); con una nube (café noisette); café bombón: café avec du lait concentré sucré; lágrima (café renversé). Le café blanco n'est pas un café au lait, mais un café très léger. En Catalogne, cafè amb llet (café au lait); tallat (café noisette);
France: café au lait (café servi avec du lait); café crème[2] (café servi avec de la crème[3]); café noisette[2] (café ayant atteint la couleur d'une noisette); café renversé (café servi avec plus de lait que de café, ou du moins plus clair qu'un café noisette suivant les régions);
Japon: Deux dénominations sont utilisées. La première, カフェオレ (kafe o re?), vient du français et correspond à du café filtre avec du lait dans un ratio 1:1. La seconde, カフェラテ (kafe rate?), vient de l'italien et correspond à un volume d'expresso auquel on ajoute quatre volume de lait. Cette version est plus amer à cause de la nature du café[5].
Pays anglo-saxons: white coffee(en) (café au lait). Aux États-Unis, la dénomination «café au lait» est réservée pour un café fort ou très fort, mélangé avec du lait chaud;
Aux États-Unis (et particulièrement dans l'État de Rhode Island dont c'est la boisson officielle), le coffee milk est composé de sirop de café et de lait.
Un Français va demander au serveur «un noisette» ou «un crème», formes contractées de «un café noisette» et de «un café crème», noisette et crème changeant alors de genre. De même, un Espagnol demandera «un cortado» pour «un café cortado».
Concernant le café crème en France, de plus en plus de cafetiers le préparent seulement avec du lait réchauffé au percolateur tendant à transformer ainsi le café crème en café au lait[réf.nécessaire].