![cover image](https://wikiwandv2-19431.kxcdn.com/_next/image?url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/5c/Autograph_of_Eastern_poem_to_death_of_Pushkin.jpg/640px-Autograph_of_Eastern_poem_to_death_of_Pushkin.jpg&w=640&q=50)
Poème oriental pour la mort de Pouchkine
Poème écrit en 1837 par Mirza Fatali Akhundov / De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
Cher Wikiwand IA, Faisons court en répondant simplement à ces questions clés :
Pouvez-vous énumérer les principaux faits et statistiques sur Poème oriental pour la mort de Pouchkine?
Résumez cet article pour un enfant de 10 ans
Le Poème oriental pour la mort de Pouchkine[1],[2],[3] (en persan : مرثیهٔ شرق در وفات پوشکین / marsiye-ye šarq dar vafât-e puškin ; en azéri : Puşkinin ölümünə Şərq poeması ; en russe : Восточная поэма на смерть Пушкина), connu aussi sous le nom de Pour la mort de Pouchkine[4],[5],[6],[7], est une élégie[4], en forme de qasida[8],[9], du poète azéri Mirza Fatali Akhundov (1812-1878), composée en 1837, et ayant pour thème la mort (ru) du poète russe Alexandre Pouchkine, survenue cette même année. Le poème est écrit en persan, dans la tradition poétique orientale classique[10],[11].
Titre | |
---|---|
Auteur | |
Pays d'origine | |
Date de création | |
Date de publication | |
Types |
Sujet |
Dernier duel et mort de Pouchkine (d) ![]() |
---|
C'est la deuxième œuvre d'Akhundov dont l'original a été conservé[12],[11], la première qui a été publiée[13], et la première de ses œuvres importantes[4].
Le poème est publié pour la première fois en 1837, en russe, dans une traduction juxtalinéaire de l'auteur. Une nouvelle traduction en russe, suivant également le fil du texte original, est faite par Alexandre Bestoujev. Aleksandr Sokolov, Gueorgui Stroganov et Pavel Antokolski en font ensuite une traduction en vers.
L'œuvre est également traduite en azéri par Böyükağa Qasımzadə (az), par Mikhayil Mushfig, à partir du persan, et par Maarif Soltan. Iossif Grichachvili, Achot Grachi, Zaki Nouri, Kadyr Myrzaliev (ru), et d'autres en ont fait leur propre traduction.
La qasida est lue le lors du concert radiophonique pour le jubilé de Pouchkine depuis Moscou vers l'Iran et l'Afghanistan[8]. Le poème a été mis en musique dans une romance-ballade de Djafar Khandan et Souleïman Alekserov.