Francisation (lexicologie)
transformation de mots d'une langue étrangère, par exemple les toponymes, pour qu'ils aient une consonance ou une morphologie plus conforme aux règles du français / De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
Cher Wikiwand IA, Faisons court en répondant simplement à ces questions clés :
Pouvez-vous énumérer les principaux faits et statistiques sur Francisé?
Résumez cet article pour un enfant de 10 ans
Pour les articles homonymes, voir Francisation (homonymie).
En lexicologie, la francisation est la transformation de mots d'une langue étrangère, par exemple les toponymes, pour qu'ils aient une consonance ou une morphologie plus conforme aux règles du français[1].
Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().
Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».
En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?
Cet article adopte un point de vue régional ou culturel particulier et nécessite une internationalisation ().
Merci de l'améliorer ou d'en discuter sur sa page de discussion ! Vous pouvez préciser les sections à internationaliser en utilisant {{section à internationaliser}}.
La francisation englobe les changements d'orthographe, de morphologie et de grammaire d'emprunts, l'usage préférentiel de calques, voire de néologismes originaux, afin d'obtenir un lemme qui respecte les traditions et règles de la langue française, d'ordre phonétique ou grammatical.
La francisation est généralement validée puis recommandée par les organismes officiels de terminologie de la langue française dans les pays francophones, comme la Délégation générale à la langue française et aux langues de France et l'Office québécois de la langue française[2].