From Wikipedia, the free encyclopedia
Amhrán na bhFiann ([ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiːən̪ˠ]; engl. The Soldier's Song) on Irlannin kansallislaulu.[1][2][3] Sen on kirjoittanut Peadar Kearney ja säveltänyt Patrick Heeney.[1] Ensimmäisen kerran laulu julkaistiin vuonna 1912.[2] Alkuperäiset sanat ovat englantia. Iiriksi laulun on kääntänyt Liam Ó Rinn, Irlannin parlamentin eli Dáil Éireannin kääntäjähenkilöstön päällikkö 1920-luvulla. Valtiollisissa yhteyksissä käytetään yleensä vain kertosäkeen tekstiä. Vaikka laulu on alkujaan kirjoitettu englanniksi, se lauletaan nykyisin yleensä iirin kielellä. Urheilukilpailuissa irlantilaiset ja pohjoisirlantilaiset käyttävät myös Phillip Coulterin säveltämää "Ireland's Call" -hymniä.[2]
Kertosäe:
(kertosäe)
(kertosäe)
Iirinkielinen teksti noudattelee alkutekstiä tarkkaan; vanhanaikaisuutta ja juhlavuutta sille antaa esimerkiksi hieman pedanttinen genetiivin käyttö kohdissa, joissa tämä muoto ei olisi ehkä aivan välttämätön (breacach lae na saoirse, ”vapauden päivän koitto”). Tekstissä on jonkin verran riimin tarpeisiin käytettyjä muotoja muistakin murteista (esimerkiksi tíocht on silmiin pistävän connemaralainen muoto verbaalisubstantiiville teacht, ”tulo”” tai ”tuleminen”), mutta yleisesti ottaen teksti on pikemminkin kallellaan Munsterin murteen suuntaan. Esimerkiksi säkeessä le gunna-scréach, faoi lámhach na bpiléar (”pyssyjen paukkeessa, luotien ammunnassa”) sanan piléar, ”luoti”, paino on pakko sijoittaa jälkimmäiselle tavulle: [pʲəˈlʲeːɾˠ]. Useimmat iirin murteet painottavat ensimmäistä tavua: toisen tai kolmannen tavun pitkä vokaali painottuu vain Munsterissa. Munsterin murteelle on tyypillistä myös bh- ja mh-kirjainyhdistelmien kuvaaman [v~w]-äänteen jättäminen ääntämättä pitkän vokaalin jälkeen: kohdassa ag lámhach go tréan... (”hurjasti ampuen”) voi runomitan takia olla välttämätöntä ääntää sana lámhach, ammunta, muodossa [laːx], ja sanan námhaid "vihollinen" genetiivistä námhad tulee käytännössä [nˠaːdˠ]. Monet tekstijulkaisut käyttävät prepositiolle faoi(n) "alla; ympärillä, vaiheilla" kirjoitustapaa fé; tässäkin kyse on munsterilaisesta ääntämyksestä (yleensä kirjainyhdistelmä ao tai aoi äännetään iirissä [iː] mutta Munsterissa esiintyy ainakin eräillä sanoilla [eː]).
Kertosäkeen kohta ”soldiers are we” on käännetty sinne Fianna Fáil, ”me olemme Fálin (Irlannin kohtalon) sotajoukot”; sana fianna viittaa ennen kaikkea muinaisirlantilaisen mytologian vaeltaviin sotureihin. Nykyään Fianna Fáil on kuitenkin erään poliittisen puolueen nimi, joten laulun joissakin versioissa säe on muutettu muotoon sinne laochra Fáil, ”me olemme Fálin sankarit”.
Kertosäe:
(kertosäe)
(kertosäe)
Sanoitukseen kuuluvat iirinkieliset sanat bearna bhaoil ([ˌbʲɑːɾˠn̪ˠə ˈwiːlʲ]) tarkoittavat sananmukaisesti vaaran aukkoa. Sanontana bearna bhaoil merkitsee miehen täytettävää aukkoa taistelurintamassa; tonight we man the bearna bhaoil tarkoittaa siis suunnilleen ”tänä yönä muodostamme aukottoman rintaman, taistelemme vieri vieressä rinnakkain”. Inis Fáil on Irlannin runollinen nimi, joka iiriksi äännetään [ˈɪnʲɪʃ ˈfˠɑːlʲ], mutta tässä riimi edellyttää englanninkielistä ääntämistä [ˈɪnɪʃ ˈfeɪl]. A land beyond the wave viittaa Amerikkaan, jossa toimi voimakas irlantilainen nationalistiliike.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.