سرود ملیآلمان، پاراگراف سوم سرودهای به نام سرود آلمانیها (به آلمانی: Das Lied der Deutschen) «داس لید دِر دویچِن» است که در ۲۶ اوت ۱۸۴۱ توسط آوگوست هاینریش هوفمان فن فالرسلبن سروده شدهاست. ملودی این ترانه متعلق به قطعه «ترانهٔ قیصر» است که در سال ۱۷۹۷ توسط فرانتس یوزف هایدن، آهنگساز و موسیقیدان بزرگ اتریشی (۱۷۳۲–۱۸۰۹)، در ستایش قیصر آلمان و روم، فرانتس دوم ساخته شدهبود. در سال ۱۹۲۲ و پس از تشکیل جمهوری وایمار در مرزهای آلمان فعلی، این سرود توسط فریدریش ابرت، اولین رئیسجمهور بهعنوان سرود ملی انتخاب شد.
اطلاعات اجمالی به انگلیسی: "The Song of the Germans", نامهای دیگر ...
سرود آلمانیها
به انگلیسی:"The Song of the Germans"
رونوشتی از دستنوشتهٔ هوفمان فن فالرسلبن از «سرود آلمانیها»
در زمان آلمان نازی (۱۹۳۳–۱۹۴۵) تنها پاراگراف اول این شعر بهعنوان سرود ملی خوانده میشد[۱] و پس از آن اجرای سرود حزب ناسیونال سوسیالیست (نازی) آلمان در همهٔ مراسم اجباری بود. پس از سقوط دولت هیتلر در سال ۱۹۴۵، آلمان فاقد سرود ملی بود. در حالی که آلمان غربی سرود آلمانی را به عنوان سرود ملی برگزید، آلمان شرقی یک سرود کمونیستی را رسمیت بخشیده بود.[۲] پس از اتحاد مجدد آلمان ، علیرغم قوانینی که نمادهای مرتبط با دوران نازیها را محدود میکرد، رئیسجمهور آلمان اجازه داد تا سرود ملی این کشور، تنها پاراگراف سوم این شعر، با حفظ ملودی قدیمیِ آن باشد.[۳]
Deutschland, Deutschland über alles،
über alles in der Welt،
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel،
von der Etsch bis an den Belt، Deutschland, Deutschland über alles، über alles in der Welt
آلمان، آلمان بالاتر از همه چیز
بالاتر از همه چیز در دنیا،
که همیشه، هنگام دفاع و حفاظت،
برادرانه یکپارچه میایستد.
از [رودخانهٔ] ماس تا [رودخانهٔ] میمیل،
از [رودخانهٔ] اِچ تا [رودخانهٔ] بِلت، آلمان، آلمان بالاتر از همه چیز بالاتر از همه چیز در دنیا!
پاراگراف دوم
Deutsche Frauen, deutsche Treue،
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang،
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. Deutsche Frauen, deutsche Treue، deutscher Wein und deutscher Sang
زنان آلمانی، وفاداری آلمانی،
شراب آلمانی و آواز آلمانی،
باید در دنیا
طنین زیبا و قدیمی خود را حفظ کنند،
و ما را به کارهای اصیل تشویق کنند
در طول حیاتمان.
زنان آلمانی، وفاداری آلمانی،
شراب آلمانی و آواز آلمانی!
پاراگراف سوم
(سرود ملی کنونی آلمان)
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand; blüh im Glanze dieses Glückes، blühe, deutsches Vaterland
اتحاد، قانون و آزادی
برای سرزمین پدری، آلمان!
بیایید همه برای این هدف تلاش کنیم؛
برادرانه، با قلبها و با دستانمان!
اتحاد و قانون و آزادی
دلیل خوشبختی ما هستند.
در درخشش این اقبال، جوانه کن
جوانه کن، سرزمین پدری، آلمان!