بحث:کشتار ووندد نی
From Wikipedia, the free encyclopedia
«ووندد نی» نام محلی در آمریکا است. البته معنی این عبارت «زانوی زخمی» است. شاید بهتر باشد بدون ترجمه عبارت همان «ووندد نی» را بکار بریم. Aliparsa ۲۵ فوریهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۰۳:۵۳ (UTC)
- نام آن برکه و تپه را هم میتوان ترجمه کرد. از نامهای سرخپوستی است و ترجمهاش ضرر ندارد. اسمهای سرخپوستی را تاکنون در فارسی ترجمه میکردیم (روسها هم این نام را ترجمه کرده اند). Alefbet ۲۵ فوریهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۰۴:۲۲ (UTC)
- در این مواقع، مثال روسی نمونهٔ بهتری است تا فرانسه و ایتالیایی و .... آنها که از خط لاتین استفاده میکنند،عادت دارند بسیاری از عبارات مرکب زبانهای دیگر هم-خط را عیناً وارد کنند (ما دلیلی نداریم که همان کار را کنیم). در مورد فارسی و عربی هم همین است. ما بسیاری از عبارات مرکب عربی را عیناً وارد میکنیم (در حالیکه غربیها ترجمه میکنند). Alefbet ۲۵ فوریهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۰۴:۳۰ (UTC)
![]() | رد کردن جدول تا شروع بحثها | ![]() |
اینجا یک صفحهٔ بحث برای گفتگو پیرامون بهبود مقاله کشتار ووندد نی است. اینجا انجمن نیست که راجع به موضوعهای عمومی پیرامون موضوع مقاله گفتگو کنید. |
سیاستهای مقاله
|
یافتن منابع: گوگل (کتابها · اخبار · روزنامهها · آکادمیک · تصاویر آزاد · ارجاعات وپ) · اخبار آزاد · جیاستور · نیویورک تایمز · کتابخانه وپ |
![]() | این مقاله با درجه کیفیت ابتدائی و اهمیت متوسط دارای امتیاز ۱٬۱۷۰ در ویکیپروژه نسخهٔ آفلاین است.
جزئیات بیشتر
|
اطلاعات بیشتر (درجهبندیشده به عنوان مقالهٔ با اهمیت کم) ...
![]() |
این مقاله عضو ویکیپروژههای زیر است: | |||||||||||||||||||||
|
بستن
با جناب Aliparsa موافقم.--Azari ۲۵ فوریهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۰۹:۲۰ (UTC)
- با جناب Alefbet کاملاً موافقم. همانگونه که ما بسیاری از واژهها یا عبارات عربی را به خاطر خط مشترک ترجمه نمیکنیم، زبانهایی که از خط لاتین استفاده میکنند عبارات زبان همخط خودشان را ترجمه نمیکنند و عیناً استفاده میکنند و ترجمهٔ این عبارت درستتر است. محسن عبدالهی ۲۴ فروردین ۱۳۸۹، ساعت ۰۵:۴۰ (زهج)