بحث:لیختناشتاین
From Wikipedia, the free encyclopedia
لیختناشتاین به نظرم رایجتر است. مدیران اگر صلاح میدانند منتقل کنند. ممنون.--ماني ۱۶ فوریهٔ ۲۰۰۹، ساعت ۱۶:۲۵ (UTC)
- ليشتنشتاين صحيح است(به آلماني)، رايج هم هست، پس بهتر است از آن استفاده شود. در ضمن حتي اگر بخواهيم از ليختنشتاين استفاده كنيم، دليلي براي جدا كردن ليختن از اشتاين نيست، liechten stein كه نيست؛ liechtenstein است. --si caspi ۱۷ فوریهٔ ۲۰۰۹، ساعت ۰۹:۲۳ (UTC)
- صحیح بودن لیشتنشتاین را نمیدانم، ولی میدانم که چنین کشوری را فارسیزبانان لیختنشتاین مینامند. اگر در گوگل جستجو بفرمایید خواهید دید که لیشتنشتاین را یا کردها این گونه مینامند یا منظور هنرمند معاصر اروپایی است. مازیار پریزاده ۱۷ فوریهٔ ۲۰۰۹، ساعت ۱۱:۰۶ (UTC)
- در فارسی لیختناشتاین رایج است و تلفظ درستی هم هست. اشتاین (سنگ) چون واژهای مجزا است جدانویسی آن با نیمفاصله مجاز است و اینطوری در فارسی واضحتر است.--ماني ۱۷ فوریهٔ ۲۰۰۹، ساعت ۱۱:۱۰ (UTC)
- خوب بسیاری واژگان هستند که ممکن است در طول تاریخ مرکب از چند واژه ی دیگر باشند، مثلاً Bahnhof به آلمانی می شود ایستگاه قطار، ولی hof به تنهایی معنای حیاط می دهد، اگر شما بخواهید این کلمه را دو تکه کنید بی معنا می شود! پس مجاز نیستید که هر جا یک تکه از واژه ای را با معنا دیدید آن را جدا کنید و به بهانه ی راحتی کاری کنید که از معنای حقیقی خود دور شود. اگر این طور باشد شاید بعد بخواهید بگویید مثلاً بهتر است "استخبارات" را هم بنویسیم "استخبارات" ! یا شاید ممکن است به وزیر خارجه ی سابق آلمان به جای یوشکا فیشر بگویید یوشکا ماهیگیر! از سویی اصلاً در این واژه "اِ" در اول اِشتاین (جزء دوم آنچه شما در بالا نوشتهاید) تلفظ نمی شود و این غلط است. بلکه بی فاصله و پشت سر هم گفته می شود: لیش.تِنش.تاین .(به آلمانی، که زبان اکثریت مردم آنجاست) آن هنرمند معاصر اروپایی هم نام اش عین این کشور نوشته می شود، و این حرف شما تاییدی است بر آن چه در بالا نوشته ام و این که در انگلیسی هم این واژه اینچنین تلفظ می شود. این مساله تناقضی با این ندارد که به این کشور بگوییم لیشتنشتاین. از سوی دیگر، لیشتنشتاین هم در زبان فارسی متداول است، مثلاَ بنگرید به اینسایت معتبر دویچه وله یا این یکی از ID=1619533 روزنامه ی دنیای اقتصاد که دو منبع بسیار معتبر فارسی اند و از این واژه استفاده کرده اند. در گوگل هم اگر لیشتن اشتاین را به جای لیشتنشتاین جستجو کنید به نتایج فارسی خیلی بیشتری می رسید. در این بین یک نام که درست است حتی اگر میزان متداول بودن اش کمتر باشد و یک نام غلط کدام را بر می گزینید؟ --si caspi ۱۷ فوریهٔ ۲۰۰۹، ساعت ۱۸:۳۵ (UTC)
- همانطور که «مونیخ» را به «مونشن» منتقل نمیکنیم، «لیختناشتاین» را هم به «لیشتنشتاین» منتقل نمیکنیم. Raamin ب ۱۷ فوریهٔ ۲۰۰۹، ساعت ۱۸:۴۳ (UTC)
- اگر مونیخ یه مونشن منتقل نمی شود دلیل آن این است که مونشن استفاده نشده، ولی لیشتنشتاین کاربرد دارد و مواردی از آن را در بالا آوردهام، حداکثر شما می توانید بگویید کاربد آن مقداری کمتر از لیختن اشتاین است، ولی این ارجحیت دارد چون"صحیح تر" است. پس همان طور که باواریا به بایرن منتقل شد، لیختناشتاین هم باید به لیختن اشتاین منتقل شود. --si caspi ۱۷ فوریهٔ ۲۰۰۹، ساعت ۱۹:۳۳ (UTC)
- همانطور که «مونیخ» را به «مونشن» منتقل نمیکنیم، «لیختناشتاین» را هم به «لیشتنشتاین» منتقل نمیکنیم. Raamin ب ۱۷ فوریهٔ ۲۰۰۹، ساعت ۱۸:۴۳ (UTC)
- خوب بسیاری واژگان هستند که ممکن است در طول تاریخ مرکب از چند واژه ی دیگر باشند، مثلاً Bahnhof به آلمانی می شود ایستگاه قطار، ولی hof به تنهایی معنای حیاط می دهد، اگر شما بخواهید این کلمه را دو تکه کنید بی معنا می شود! پس مجاز نیستید که هر جا یک تکه از واژه ای را با معنا دیدید آن را جدا کنید و به بهانه ی راحتی کاری کنید که از معنای حقیقی خود دور شود. اگر این طور باشد شاید بعد بخواهید بگویید مثلاً بهتر است "استخبارات" را هم بنویسیم "استخبارات" ! یا شاید ممکن است به وزیر خارجه ی سابق آلمان به جای یوشکا فیشر بگویید یوشکا ماهیگیر! از سویی اصلاً در این واژه "اِ" در اول اِشتاین (جزء دوم آنچه شما در بالا نوشتهاید) تلفظ نمی شود و این غلط است. بلکه بی فاصله و پشت سر هم گفته می شود: لیش.تِنش.تاین .(به آلمانی، که زبان اکثریت مردم آنجاست) آن هنرمند معاصر اروپایی هم نام اش عین این کشور نوشته می شود، و این حرف شما تاییدی است بر آن چه در بالا نوشته ام و این که در انگلیسی هم این واژه اینچنین تلفظ می شود. این مساله تناقضی با این ندارد که به این کشور بگوییم لیشتنشتاین. از سوی دیگر، لیشتنشتاین هم در زبان فارسی متداول است، مثلاَ بنگرید به اینسایت معتبر دویچه وله یا این یکی از ID=1619533 روزنامه ی دنیای اقتصاد که دو منبع بسیار معتبر فارسی اند و از این واژه استفاده کرده اند. در گوگل هم اگر لیشتن اشتاین را به جای لیشتنشتاین جستجو کنید به نتایج فارسی خیلی بیشتری می رسید. در این بین یک نام که درست است حتی اگر میزان متداول بودن اش کمتر باشد و یک نام غلط کدام را بر می گزینید؟ --si caspi ۱۷ فوریهٔ ۲۰۰۹، ساعت ۱۸:۳۵ (UTC)
- در فارسی لیختناشتاین رایج است و تلفظ درستی هم هست. اشتاین (سنگ) چون واژهای مجزا است جدانویسی آن با نیمفاصله مجاز است و اینطوری در فارسی واضحتر است.--ماني ۱۷ فوریهٔ ۲۰۰۹، ساعت ۱۱:۱۰ (UTC)
- صحیح بودن لیشتنشتاین را نمیدانم، ولی میدانم که چنین کشوری را فارسیزبانان لیختنشتاین مینامند. اگر در گوگل جستجو بفرمایید خواهید دید که لیشتنشتاین را یا کردها این گونه مینامند یا منظور هنرمند معاصر اروپایی است. مازیار پریزاده ۱۷ فوریهٔ ۲۰۰۹، ساعت ۱۱:۰۶ (UTC)
![]() | رد کردن جدول تا شروع بحثها | ![]() |
اینجا یک صفحهٔ بحث برای گفتگو پیرامون بهبود مقاله لیختناشتاین است. اینجا انجمن نیست که راجع به موضوعهای عمومی پیرامون موضوع مقاله گفتگو کنید. |
سیاستهای مقاله
|
یافتن منابع: گوگل (کتابها · اخبار · روزنامهها · آکادمیک · تصاویر آزاد · ارجاعات وپ) · اخبار آزاد · جیاستور · نیویورک تایمز · کتابخانه وپ |
![]() | این مقاله با درجه کیفیت ابتدائی و اهمیت بالا دارای امتیاز ۱٬۶۱۱ در ویکیپروژه نسخهٔ آفلاین است.
جزئیات بیشتر
|
اطلاعات بیشتر (درجهبندیشده به عنوان مقالهٔ با اهمیت متوسط) ...
![]() |
این مقاله عضو ویکیپروژههای زیر است: | |||||||||||||||||||||
|
بستن