Etimología
Calco del griego antiguo μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ.
Refrán
- 1
- Úsase para señalar que un evento cualquiera no es necesariamente representativo de la tendencia general
Traducciones
Traducciones
- Alemán: [1] eine Schwalbe macht noch keinen Sommer (de)
- Checo: [1] jedna vlaštovka jaro nedělá (cs)
- Coreano: [1] 한 마리의 제비가 왔다고 봄이 온 것은 아니다 (ko) “han ma-ri-ui je-bi-ga wat-tta-go bo-mi on geo-seun a-ni-da”
- Danés: [1] ét bevis er ikke nok (da)
- Esperanto: [1] unu kukolo printempon ne venigas (eo)
- Finés: [1] ei yksi pääsky kesää tee (fi)
- Francés: [1] une hirondelle ne fait pas le printemps (fr)
- Gaélico escocés: [1] cha dèan aon smeòrach samhradh (gd)
- Griego: [1] ένα χελιδόνι δε φέρνει την άνοιξη (el); ένας κούκος δε φέρνει την άνοιξη (el)
- Griego antiguo: [1] μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ (grc) “mía chelidōn éar ou poieī”
- Húngaro: [1] egy fecske nem csinál nyarat (hu)
- Inglés: [1] one swallow does not make summer (en); one swallow does not make spring (en)
- Italiano: [1] una rondine non fa primavera (it)
- Latín: [1] una hirundo non facit ver (la)
- Noruego bokmål: [1] en svale gjør ingen sommer (no)
- Polaco: [1] jedna jaskółka wiosny nie czyni (pl)
- Portugués: [1] uma andorinha não faz verão (pt)
- Ruso: [1] первая ласточка весны не делает (ru)
- Sueco: [1] en fluga gör ingen sommar (sv)
|