Lenguas mosetenas
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Remove ads
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Las lenguas mosetenas o mosetén-chimané son un pequeño grupo de lenguas cuasi-aisladas habladas en Bolivia. Propiamente consta de las variedades de mosetén (585 hablantes en 2000;[1] 750 en 2003[2]) y del chimané o tsimané (4.735 en 2000;[1] 4.000-8.000 en 2003;[2] 5.316 en 2007[3]).
Desde la promulgación del decreto supremo N.º 25894 el 11 de septiembre de 2000 el chimán y el mosetén son dos de las lenguas indígenas oficiales de Bolivia,[4] lo que fue incluido en la Constitución Política al ser promulgada el 7 de febrero de 2009.[5]
En 2024, el manuscrito Diccionario Castellano-Moseteno y Moseteno-Castellano de 1874 fue incorporado al Registro Regional del Programa Memoria del Mundo de América Latina y el Caribe (MoWLAC) de la Unesco.[6] El diccionario de la lengua mosetén, elaborado en Covendo con aportes de misioneros e indígenas, preserva el patrimonio cultural y lingüístico mosetén en ámbitos como la música, la agricultura y los rituales espirituales.[6]
Las lenguas mosetenas no tienen parentesco probado con ninguna otra familia de Sudamérica, aunque se han propuesto posibles relaciones con otras familias. El mosetén ha sido comparado más frecuentemente con las lenguas pano-tacanas, e incluso varios autores han propuesto una macrofamilia macro-pano que incluiría al mosetén.[7] Igualmente Morris Swadesh especuló con una relación entre las lenguas chon y las lenguas mosetenas.[8]
Además existe cierta cantidad de léxico común con el pukina y el uru-chipaya, aunque eso podría indicar más que una relación genética una influencia cultural.
El proyecto comparativo ASJP[9] sugiere una posible relación lejana con las lenguas peba-yagua,[10] habladas en la región donde convergen Perú, Colombia y Brasil. Sin embargo, dicha similitud podría deberse a razones accidentales y no es prueba en firme de parentesco.
De acuerdo con Adelaar las familia mosetena consistiría en:[11]
Las lenguas mosetenas presentan inventarios de fonemas vocálicos de entre 5 y 6 vocales,[12] dependiendo de la variedad, para el mosetén de Covendo se tiene:
Anterior | Central | Posterior | |
---|---|---|---|
Vocal cerrada | i/ĩ | ||
Vocal media | e/ẽ | ə/ə̃ | o/õ |
Vocal abierta | a/ã |
Para el mosetén de Santa Ana y el chimane se tiene el siguiente inventario vocálico:
Anterior | Central | Posterior | |
---|---|---|---|
Vocal cerrada | i/ĩ | ɨ/ɨ̃ | |
Vocal media | e/ẽ | ə/ə̃ | o/õ |
Vocal abierta | a/ã |
En cuanto a las consonantes se tiene siguiente el inventario de fonemas consonánticos de las lenguas mosetenas:[13]
En cuanto al léxico y las clases de palabras en las lenguas mosetenas, se puede señalar lo siguiente (Sakel, 2009: 343-347):
Mosetén de Covendo [CO] | Mosetén de Santa Ana [SA] | Chimane [CH] | |
1SG ‘yo’ | yäe | yäe | yu |
2SG 'tú' | mi | mi | mi |
3SG.M ‘él’ | mi' | mu' | mu' |
3SG.F ‘ella’ | mö’ | mo' | mo' |
1PL ‘nosotros’ | tsin | tsun | tsun |
2PL ‘ustedes’ | mï’ïn | mi’in | mi’in |
3PL.M ‘ellos’ | mi’in | mu’in | mu’in |
3PL.F ‘ellas’ | mö’in | mo’in | mo’in |
(1) | Mi’ | jen’ | mi’ | ji-te-’ | Maria | mö-wë. |
3SG.M | padre | 3SG.M | enviar-PON.MOCT-3.F.O | María(F) | 3.F-RA | |
‘El padre envió a María allí (lejos, no visible desde aquí).’ [co] |
Mosetén de Covendo | Chimane | |
1 | jïrïs (F)/ jïrïty (M) | yiris (F)/ yirity (M) |
2 | päeräe’ | pärä’ |
3 | chhibin | chibin |
4 | tsiis | vajpedye’ |
5 | khanam’ | ’canam’ |
6 | jaebae in | jäbän |
7 | yaewaetidye’ | yävätidye’ |
8 | khen’khan | quenćan |
9 | arajtyak | araj tac |
10 | tyak | yiri’ tac |
(2) | Mö-wë | katyi’ | jady-i-ki-’. |
3.F-RA | RPT | ir.y.volver-EX-MOCK-F.S | |
‘Ella fue allí y volvió – alguien me dijo.’ [co] |
(3) | Mö-wë | ishtyi’ | jady-i-ki-’. |
3.F-RA | EVI | ir.y.volver-EX-MOCK-F.S | |
‘Ella fue allí y volvió – Lo vi.’ [co] |
En cuanto a la morfología de las lenguas mosetenas, se puede señalar lo siguiente (Sakel, 2009: 347-358):
(4) | Mu’-che’ | jáman-che’ | farajje-te-in. |
3.M-SUP | playa-SUP | dejar-3.M.O-PL | |
‘Lo dejaron allí en la playa.’ [CH] (Gill 1999: 12) |
(5) | Chhibin’-yi’-si’ | mayedye’ | khindyem’-ra’ | karijtyaki-tsin. |
3-ORD-NEX.F | día(F) | finalmente-IRR | trabajar.M.S-1PL | |
‘El tercer día, finalmente trabajamos.’ [CO] |
(6) | där-tyi’ | shi’ |
grande-NEX.M | tapir | |
‘un tapir grande’ [CH] (Gill 1999: 151) |
(7) | mo’ | shiish | jaem’ |
3SG.F | carne | bueno | |
‘la carne está buena’ [CO] |
(8) | Yäe | sak-yi-ø. |
1SG | irse-FACT.COP-M.S | |
‘Yo me voy.’ [CO] |
(9) | Yäe | yi-ø. |
1SG | decir-M.S | |
‘Yo digo (algo).’ [CO] |
(10) | Ćosh-va’jo-i’ | na | mo’ | jäye’ | yu. |
dormir-PTCP-F.S | FOCC | 3SG.F | nieta | 1SG | |
‘Mi nieta estaba durmiendo.’ [CH] (Gill 1999: 86) |
(11) | Ka-’-b-e-’. |
aplaudir-ITE-aplaudir-EX-3.F.O | |
‘Él le aplaude a ella (varias veces).’ [CO] |
(12) | Ćhei’-ya’-ye-chu-ban. |
cerca-ADES-FACT.COP-SUP-REP | |
‘Él se acercó (a su vuelta).’ [CH] (Gill 1999: 124) |
(13) | Karij-tya-ki-j-sh-a’. |
duro-PON-ANTP-DIR-MOCS-1PI.S | |
‘Vendremos a trabajar aquí.’ [CO] |
En cuanto a las características sintácticas de las lenguas mosetenas, se puede señalar lo siguiente (Sakel, 2009: 358-366):
(14) | Dyïñäe’ | trampa. |
Dyïñäe | trampa | |
‘Dyïñäe es una trampa.’ [CO] |
(15) | Jun’-dash | boj-ban | mi? |
cómo-INT | superficie-REP.M.S | 2SG | |
‘¿Por qué llegaste a la superficie (en el lago?)?’ [CH] (Gill 1999: 141) |
(16) | Anik-dyaj | mï’ïn | bis-te | Sheshejwintyi’? |
ENF-INTA | 2PL | esperar-EX.3.M.O | Creador | |
‘¿Estás esperando al Creador?’ [CO] |
(17) | Jedye’ | am | mö’ | fächdyïm’? |
cosa | INTI | 3SG.F | flecha.de.palma.de.chonta | |
‘¿Qué es este fächdyïm?’ [CO] |
(18) | Ji’-säcs-e-’ | tsan’ | yu | jam | säcs-i-’. |
CAUS-comer-EX-3.F.O | pero | 1SG | NEG | comer-EX-F.S | |
‘La alimenté pero no comió.’ [CH] (Gill 1999: 58) |
(19) | Mi’ | soñi’ | näij-te-tyi’ | mi | ïnöj-yä’ | äej-ä-te | jiri-ty | ïtsïkï. |
3SG.M | hombre | ver-PON.3.M.O-NEX.M | 2SG | momento-ADES | matar-EX-3.M.O | uno-M | jaguar | |
‘El hombre que has visto hace un ratito ha matado un tigre.’ [CO] |
(20) | Khin-ra’ | jemoñ-e-’ | jaem’ | jaes-i-’-mi. |
ahora-IRR | tener.que-EX-3.F.O | bueno | masticar.yuca-EX-F.S-2SG | |
‘Ahora tienes que hacer chicha buena.’ [CO] |
(21) | Jam-ra’ | mö’ | soñi-tye-te | khäkï-rä’ | anik | min-min | kinakdye’, | wodyo’ | kishri-i. |
NEG-IRR | 3SG.F | hombre-PON-APLD.3.M.O | porque-IRR | ENF | ASO-RED | jaguar | en.cuatro.patas | pintar-EX.M.S | |
‘Ella no puede tener valor (para verlo), porque realmente está entre tigres, en cuatro patas, pintada.’ [CO] |
(22) | Pärëj-ki | jam | me’-in. |
otro-CNTR | NEG | así-PL | |
‘Otros no son así.’ [CO] |
(23) | Mö’ | raem’-ya-k. | |
3SG.F | morder-FACT.COP-PP | ||
‘Ella fue mordida.’ (Ella vio o escuchó el insecto) [CO] |
(24) | Yäe-sï’ | tï’ | näjä’ | Jeanette! |
1SG-NEX.F | nombre | FOCC | Jeanette | |
‘Mi nombre es Jeanette!’ (Respuesta a la pregunta ‘¿Cómo estás Sofía?’) [CO] |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.