Remove ads
Escritora y traductora De Wikipedia, la enciclopedia libre
Monika Zgustová (Praga, 1957) es una escritora y traductora checo-española. Los temas de su obra de ficción giran alrededor del exilio, la pérdida de la identidad y la vida íntima de las personas en tiempos del totalitarismo. Zgustová es una figura clave en la introducción de la literatura checa en el mundo hispanohablante, habiendo traducido numerosas obras de autores checos al español y al catalán.[1] El autor más traducido por Zgustova es Bohumil Hrabal.
Monika Zgustova | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento |
22 de marzo de 1957 (67 años) Praga, Chequia | |
Residencia | Barcelona, España | |
Nacionalidad | española, checa | |
Educación | ||
Educada en | Universidad de Illinois | |
Información profesional | ||
Ocupación | Escritora y traductora | |
Sitio web | www.monikazgustova.com | |
Nació en Praga en 1957. A la edad de 16 años se trasladó con su familia a Estados Unidos, donde estudió literatura comparada en la Universidad de Illinois. En la década de 1980 vivió algunas temporadas en Chicago, Nueva York y París. Finalmente se trasladó a Barcelona, donde adquirió la nacionalidad española al tiempo que recuperaba la checa.[1]
Ha sido merecedora del Premio Cálamo 2018, propuesta como mejor libro por La Vanguardia y El Periódico entre otros. Tiene ocho novelas y cuatro libros ensayísticos publicados. Es de gran importancia su libro de testimonios titulado Vestidas para un baile en la nieve (Galaxia Gutenberg, 2017). Sus últimos libros publicados son Nos veíamos mejor en la oscuridad (Galaxia Gutenberg, 2022) y La bella extranjera. Praga y el desarraigo (Báltica Editorial, 2021). Ha escrito, además, la biografía de Bohumil Hrabal, Los frutos amargos del jardín de las delicias (Galaxia Gutenberg, 2016), un libro de cuentos y dos obras de teatro. Su obra se ha traducido a una decena de idiomas, entre ellos inglés, alemán y ruso.[2] Colabora con la sección de opinión de El País, además de El País Semanal, La Vanguardia o el periódico CounterPunch en Estados Unidos, entre otros.
Ha traducido más de cincuenta obras de los idiomas checo y ruso al español y al catalán. Algunos de los autores que ha traducido son Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek, Václav Havel, Jaroslav Seifert, Milan Kundera, Fiódor Dostoyevski, Isaak Bábel, Anna Ajmátova y Marina Tsvetáyeva.[1] Monika Zgustová es la autora de la primera traducción directa del checo al español de El buen soldado Švejk, obra principal de Jaroslav Hašek. Esta traducción se publicó en el año 2008,[3] y junto a la traducción al catalán han sido reconocidas con diferentes premios.[4]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.