Loading AI tools
versión en alemán del oratorio Mesías de 1741 de Georg Friedrich Händel compuesta en 1789 por Wolfgang Amadeus Mozart De Wikipedia, la enciclopedia libre
Der Messias, K. 572, es una versión en alemán del oratorio Mesías de Georg Friedrich Händel compuesta en 1789 por Wolfgang Amadeus Mozart. Por iniciativa de Gottfried van Swieten, Mozart adaptó la obra de Händel para representarla en Viena.
El libreto de la adaptación de Mozart se basó en gran medida en la traducción de la Biblia de Lutero. Mozart reorquestó alrededor de tres quintos de las composiciones de Händel, principalmente añadiendo partes para una sección extendida de instrumentos de viento, que en ese momento se llamaba Harmonie. En general, medio siglo después del inicio de la obra, Mozart adaptó una obra en inglés concebida para una orquesta barroca en un lugar público, para acomodar las limitaciones de las actuaciones privadas y los gustos musicales de Viena.
El arreglo de Mozart, publicado por primera vez en 1803, fue decisivo para hacer más ampliamente conocido el oratorio El Mesías de Händel. Sin embargo, la adaptación ha tenido pocos partidarios entre los académicos de Mozart o Händel.
Mozart escuchó por primera vez El Mesías de Händel en Londres en 1764 o 1765 y luego en Mannheim en 1777. La primera actuación, en inglés, en Alemania fue en 1772 en Hamburgo.[1] Carl Philipp Emanuel Bach fue el primero en representar el oratorio en alemán: lo presentó en 1775 en Hamburgo, con un libreto traducido por Friedrich Gottlieb Klopstock y Christoph Daniel Ebeling, seguido de repetidas actuaciones en esa ciudad en 1777 y 1778.[2]
La partitura del Mesías de Händel se publicó por primera vez en Londres en 1767.[3] En 1789, a instancias de Gottfried van Swieten, quien había fundado la Gesellschaft der Associierten para patrocinar tales conciertos, Mozart arregló la obra de Händel para los invitados en las casas de la nobleza vienesa, tal y como había hecho con Acis y Galatea en 1788 y después haría con Ode for St. Cecilia's Day y Alexander's Feast en 1790. Su arreglo Der Messias se estrenó el 6 de marzo de 1789 en el palacio del conde Johann Esterházy, con repetición, se representó en la residencia de Johann Wenzel Paar y una doble actuación alrededor de Navidad ese año en el palacio de invierno del duque Schwarzenberg.[4] El arreglo de Mozart estaba destinado a estas actuaciones específicas y no había ningún plan para imprimirlo.[4] Solo se publicó después de su muerte.
Händel puso su música a un libreto que Charles Jennens había compilado de la Biblia (principalmente el Antiguo Testamento).[5] Jennens comentó que: «Espero que [Händel] exponga todo su genio y habilidad con ella, para que la composición pueda superar todas sus composiciones anteriores, ya que el tema supera a cualquier otro tema. El tema es el Mesías».[6] El Mesías se diferencia de los otros oratorios de Händel en que no contiene una narrativa envolvente, sino que ofrece contemplación sobre diferentes aspectos del Mesías cristiano.[5]
El libreto sigue el año litúrgico: la «Parte I» correspondiente a Adviento, Navidad y la vida de Jesús de Nazaret; la Parte II a la Cuaresma, Pascua, Ascensión y Pentecostés; y la Parte III hasta el final del año litúrgico, que trata sobre el final de los tiempos. El nacimiento y la muerte de Jesús se cuentan en las palabras del profeta Isaías, la fuente más destacada del libreto. La única «escena» verdadera del oratorio es la anunciación a los pastores que se toma del Evangelio de Lucas. Las imágenes de pastor y cordero se destacan en muchos movimientos.
Mozart realizó su arreglo sobre una traducción al alemán que Klopstock y Ebeling habían escrito para la versión de Carl Philipp Emanuel Bach en Hamburgo.[2] El texto alemán se basa en gran medida en la traducción de la Biblia de Lutero.[7]
column | content | |
---|---|---|
1 | N.º | Número de movimiento, según la edición crítica de Bärenreiter de 1989 |
2 | Título | Nombre del movimiento en la adaptación de Mozart |
3 | V | Partes vocales: soprano I/II (s1/s2), tenor (t) y bajo (b) solistas; Cuarteto de solisctas (c); coro a cuatro partes. |
4 | T | tipo: Recitativo (R), secco (s) o accompagnato (a); Aria (A); Dueto (D); Coro (C); Orquestal (Or) |
5 | F | Numeración del movimiento de Robert Franz (1884)[7] |
6 | Inglés | Título en inglés del movimiento[3] |
7 | Biblia | Texto bíblico de origen |
N.º | Título | V | T | F | Inglés | Biblia |
---|---|---|---|---|---|---|
I | — Parte prima — | (V) | (T) | I | (↑ Ir arriba ↑) | |
1 | Overtura | — | Or | O | Sinfony | — |
2 | Tröstet Zion! | t | Ra | 1 | Comfort ye |
|
Alle Tale macht hoch | A | 2 | Every valley | |||
3 | Denn die Herrlichkeit Gottes | SATB | C | 3 | And the glory of the Lord |
|
4 | So spricht der Herr | b | Ra | 4 | Thus saith the Lord |
|
Doch wer mag ertragen | A | 5 | But who may abide | |||
5 | Und er wird reinigen | cSATB | C | 6 | And He shall purify |
|
Denn sieh! Eine Jungfrau wird schwanger | s2 | Rs | 7 | Behold, a virgin shall conceive |
| |
6 | O du, die Wonne verkündet in Zion | s2 | A | 8 | O Thou that tellest good tidings to Zion |
|
SATB | C | 9 | ||||
7 | Blick auf! Nacht bedeckt das Erdreich | b | Ra | 10 | For behold, darkness shall cover the earth |
|
Das Volk, das im Dunkeln wandelt | A | 11 | The people that walked in darkness |
| ||
8 | Uns ist zum Heil ein Kind geboren | cSATB | C | 12 | For unto us a Child is born |
|
9 | Pifa | — | Or | 13 | Pifa | — |
Es waren Hirten beisammen auf dem Felde | s2 | Rs | 14 | There were shepherds abiding in the field |
| |
10 | Und sieh, der Engel des Herrn | Ra | And lo! the angel of the Lord |
| ||
Und der Engel sprach zu ihnen | Rs | And the angel said unto them |
| |||
11 | Und alsobald war da bei dem Engel | Ra | And suddenly there was with the angel |
| ||
12 | Ehre sei Gott | SATB | C | 15 | Glory to God | |
13 | Erwach' zu Liedern der Wonne | t | A | 16 | Rejoice greatly, O daughter of Zion |
|
Dann tut das Auge des Blinden | s1 | Rs | 17 | Then shall the eyes of the blind |
| |
14 | Er weidet seine Herde | s1 | A | 18 | He shall feed His flock |
|
Kommt her zu ihm | Come unto Him |
| ||||
15 | Sein Joch ist sanft | cSATB | C | 19 | His yoke is easy |
|
II | — Parte seconda — | (V) | (T) | II | (↑ Ir arriba ↑) | |
16 | Kommt her und seht das Lamm | SATB | C | 20 | Behold the Lamb of God |
|
17 | Er ward verschmähet | s2 | A | 21 | He was despised |
|
18 | Wahrlich, wahrlich! | SATB | C | 22 | Surely He hath borne our griefs |
|
19 | Durch seine Wunden sind wir geheilt | SATB | C | 23 | And with His stripes we are healed |
|
20 | Wie Schafe gehn | SATB | C | 24 | All we like sheep |
|
21 | Und alle, die ihn seh'n | s1 | Ra | 25 | All they that see Him |
|
22 | Er trauete Gott | SATB | C | 26 | He trusted in God |
|
23 | Die Schmach bricht ihm sein Herz | s2 | Ra | 27 | Thy rebuke hath broken His heart |
|
Schau hin und sieh! | A | 28 | Behold and see |
| ||
24 | Er ist dahin aus dem Lande | s1 | Ra | 29 | He was cut off |
|
Doch Du ließest ihn im Grabe nicht | A | 30 | But Thou didst not leave his soul in hell |
| ||
25 | Machet das Tor weit | SSATB | C | 31 | Lift up your heads |
|
Zu welchem von den Engeln | s1 | Rs | 32 | Unto which of the angels |
| |
(omitidos en la versión K. 572) | 33 | Let all the angels of God |
| |||
34 | Thou art gone up on high |
| ||||
26 | Der Herr gab das Wort | SATB | C | 35 | The Lord gave the word |
|
27 | Wie lieblich ist der Boten Schritt | s1 | A | 36 | How beautiful are the feet of them |
|
28 | Ihr Schall ging aus | SATB | C | 37 | Their sound is gone out |
|
29 | Warum entbrennen die Heiden | b | A | 38 | Why do the nations so furiously rage |
|
30 | Brecht entzwei die Ketten alle | SATB | C | 39 | Let us break their bonds |
|
Der da wohnet im Himmel | t | Rs | 40 | He that dwelleth in heaven |
| |
31 | Du zerschlägst sie | t | A | 41 | Thou shalt break them |
|
32 | Halleluja | SATB | C | 42 | Hallelujah |
|
III | — Parte terza — | (V) | (T) | III | (↑ Ir arriba ↑) | |
33 | Ich weiß, daß mein Erlöser lebt | s1 | A | 43 | I know that my Redeemer liveth |
|
34 | Wie durch einen der Tod | SATB | Cx4 | 44 | Since by man came death |
|
35 | Merkt auf! | b | Ra | 45 | Behold, I tell you a mystery |
|
Sie erschallt, die Posaune | A | 46 | The trumpet shall sound | |||
Dann wird erfüllt | s2 | Rs | 47 | Then shall be brought to pass |
| |
36 | O Tod, wo ist dein Pfeil | s2/t | D | 48 | O death, where is thy sting | |
37 | Doch Dank sei Dir Gott | SATB | C | 49 | But thanks be to God |
|
Wenn Gott ist für uns | s1 | Ra | 50 | If God be for us |
| |
38 | Würdig ist das Lamm | SATB | C | 51 | Worthy is the Lamb |
|
Amen | 52 | Amen |
|
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.