La Mazurca de Dąbrowski (en polaco : Mazurek Dąbrowskiego ) es el himno nacional de Polonia de manera oficial desde 1927. Su letra fue escrita por Józef Wybicki en 1797.[1] [2] [3] [4] [5]
Datos rápidos Mazurek Dąbrowskiego, Información general ...
Mazurek Dąbrowskiego
Español : La Mazurca de Dabrowski
Una tarjeta postal diseñada por Juliusz Kossak, que ilustra parte de la letra del Mazurek Dabrowskiego
Información general Himno Nacional de
Polonia Polonia Nombre alternativo
Pieśń Legionów Polskich we Włoszech Castellano : Canción de las Legiones Polacas en Italia. Jeszcze Polska nie zginęła Castellano : Polonia aún no está perdida. Letra
Józef Wybicki , 1797 Música
desconocido Adoptado
1927 Multimedia
Himno Nacional de Polonianoicon ¿Problemas al reproducir este archivo?
Cerrar
Fue denominada 'La Canción de las Legiones Polacas en Italia' (Pieśń Legionów Polskich we Włoszech ). La música fue utilizada por el himno de Yugoslavia Hej Sloveni .
Más información Original en polaco, Traducción al español ...
Original en polaco Traducción al español
Romanización del polaco
Cirilización del polaco
Hebraización del polaco
Transcripción AFI
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Refren:
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Refren
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Refren
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany –
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
Refren [6]
Ещэ Польска не згинѧла,
Кеды мы жиемы.
Цо нам обца премоц взѩла,
Шаблѭ одберемы.
Рэфрэн:
Марш, марш, Дѫбровски,
З земи влоскей до Польски.
За твоим преводэм
Злѫчим сѩ з народэм.
Прейдзем Вислѧ, прейдзем Вартѧ,
Бѧдзем Поляками.
Дал нам приклад Бонапартэ,
Як звыцѩжаць мамы.
Рэфрэн
Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким заборе,
Для ойчизны ратованя
Вруцим сѩ през море.
Рэфрэн
Юж там ойцец до свэй Баси
Муви заплаканы –
Слухай ено, поно наси
Биѭ в тарабаны.
Рэфрэн
ישצ׳ פל׳סק נ׳ זג׳ל
ק׳ד מ זשים
צ נם אבצ פרזמצ וז׳ל
שבל׳ אדב׳רזם
רפּרן:
מרש, מרש, דברוסק׳
ז ז׳ם׳ ולסק׳י ד פל׳סק׳
ז תוים פרזודם
זלצשם ס׳ ז נרדם
פרזידז׳ם ויסל, פרזידז׳ם ורת
בדז׳ם פל׳קם׳
דל נם פרזקלד בנפרת
יק זוצ׳זשצ׳ מם
רפּרן
יק צשרנ׳צק׳ ד פזננ׳
פ שודזק׳ם זברז
דל אוצשזנ רתונ׳
ורצ׳ם ס׳ פרזז מרז
רפּרן
יזש תם איצ׳צ ד סוי הס׳
מו׳ זפלקן
סלכי ין, פן נס׳
ב׳י ו תרבן
רפּרן
[ˈjɛʂ.t͡ʂɛ ˈpɔl.ska ɲɛ zɡʲi.ˈnɛ.wa ǀ]
[ˈkʲjɛ.dɨ mɨ ʐɨ.ˈjɛ.mɨ ‖]
[t͡sɔ nam ˈɔp.t͡sa ˈpʂɛ.mɔt͡s ˈvʑɛ.wa ǀ]
[ˈʂab.lɔ̃ ˈɔd.bʲjɛ.ʐɛ.mɨ ‖]
[ˈrɛf.rɛn]
[marʂ marʐ‿dɔm.ˈbrɔf.skʲi ǀ]
[z‿ˈʑɛ.mʲi ˈvwɔs.kʲjɛj dɔ ˈpɔl.skʲi ‖]
[za ˈtfɔ.im pʂɛ.ˈvɔ.dɛm ǀ]
[ˈzwɔn.t͡ʂɨm ɕɛ z‿na.ˈrɔ.dɛm ‖]
[ˈpʂɛj.d͡ʑɛm ˈvis.wɛ ˈpʂɛj.d͡ʑɛm ˈvar.tɛ ǀ]
[ˈbɛɲ.d͡ʑɛm pɔ.la.ˈka.mi ‖]
[daw nam ˈpʂɨ.kwad‿bɔ.na.ˈpar.tɛ ǀ]
[jag‿zvɨ.ˈt͡ɕɛw̃.ʐat͡ɕ ˈma.mɨ ‖]
[ˈrɛf.rɛn]
[jak t͡ʂar.ˈɲɛt͡s.ki dɔ pɔ.ˈzna.ɲa ǀ]
[pɔ ˈʂfɛt͡s.kim za.ˈbɔ.ʐɛ ‖]
[dla ɔj.ˈt͡ʂɨz.nɨ ra.tɔ.ˈva.ɲa ǀ]
[ˈvru.t͡ɕim ɕɛ pʂɛs ˈmɔ.ʐɛ ‖]
[ˈrɛf.rɛn]
[juʂ tam ˈɔj.t͡ɕɛd͡z‿dɔ sfɛj ˈba.ɕi ǀ]
[ˈmu.vi za.pwaˈka.nɨ ‖]
[ˈswu.xaj ˈjɛ.nɔ ˈpɔ.nɔ ˈna.ɕi ǀ]
[ˈbi.jɔw̃ f‿ta.ra.ˈba.nɨ ‖]
[ˈrɛf.rɛn]
Polonia aún no ha desaparecido
Mientras nosotros vivamos.
Lo que la violencia ajena nos ha quitado,
Con el sable recuperaremos.
Coro:
Marcha, Marcha, Dąbrowski ,
Desde tierra italiana a Polonia,
Tras tu liderazgo
nos uniremos con la nación.
Cruzaremos el Vístula , cruzaremos el Varta ,
Seremos polacos.
Nos ha dado ejemplo Bonaparte
Cómo debemos vencer.
Coro
Como Czarniecki a Posnania
Tras la ocupación sueca ,
A salvar la patria
Regresaremos por mar.
Coro
Ya un padre a su Bárbara
Le dice llorando –
"Sólo escucha, parece que los nuestros
Están batiendo los tambores"
Coro
Cerrar
Verso adicional
La letra original del Himno Polaco, escrita por Wybicki, incluía dos párrafos más.[7]
Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I Ojczyzna nasza.
Refren
Na to wszystkich jedne głosy:
"Dosyć tej niewoli!
Mamy Racławickie kosy,
Kościuszkę, Bóg pozwoli."
Refren
Alemán y moscovita no descansará
Cuando, al haber sacado la espada,
El lema de todos será la unidad
Y la Patria nuestra.
Coro
Así que todos al unísono:
"¡Basta con esta esclavitud!
Tenemos hoces de Racławice ,
y Kościuszko , Dios permita.
Coro
Poland (2013-02-12). The World Factbook .
The Polish National Anthem . Poland – Official Promotional Website of the Republic of Poland, Ministry of Foreign Affairs . Pałłasz, Edward.
Dąbrowski Mazurka (2000). Polish Music Center. USC Thornton School of Music . National Anthems of Poland. Trochimczyk, Maja.
Ustawa z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych, 1980. Volume 7, number 18. 31 Jan 1980.