![cover image](https://wikiwandv2-19431.kxcdn.com/_next/image?url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/db/Quentin_Massys-Ecce_Homo-1520%252CDoge%2527s_Palace%252CVenice.jpg/640px-Quentin_Massys-Ecce_Homo-1520%252CDoge%2527s_Palace%252CVenice.jpg&w=640&q=50)
Ecce homo
expresión latina de las palabras pronunciadas por Poncio Pilato, que en la Vulgata latina se dio al pasaje del Evangelio de Juan (19:5) / De Wikipedia, la enciclopedia encyclopedia
Estimado Wikiwand AI, Seamos breves simplemente respondiendo estas preguntas clave:
¿Puede enumerar los principales datos y estadísticas sobre Ecce Homo?
Resumir este artículo para un niño de 10 años
Ecce homo ("este es el hombre" o "he aquí el hombre" en castellano) es la traducción que en la Vulgata latina se dio al pasaje del Evangelio de Juan (19:5) que en el griego original es ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος (idoù ho ánthropos). Se trata de las palabras pronunciadas por Poncio Pilato, el gobernador romano de Judea, cuando presentó a Jesús de Nazaret ante la muchedumbre hostil a la que sometía el destino final del reo (puesto que él se lavaba las manos, o sea, eludía su responsabilidad —Mateo 27:24—[1]).
Y salió Jesús, llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre![2]
![Thumb image](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/db/Quentin_Massys-Ecce_Homo-1520%2CDoge%27s_Palace%2CVenice.jpg/320px-Quentin_Massys-Ecce_Homo-1520%2CDoge%27s_Palace%2CVenice.jpg)
La escena sucede tras la flagelación de Cristo atado a la columna, y la coronación de espinas (en otros evangelios el orden de estos hechos es diferente).
En tanto que la frase evangélica es una presentación cuasi-judicial (similar, de hecho, al término jurídico habeas corpus), su uso coloquial está vinculado a una imagen física de deterioro, con el sentido de físicamente maltrecho, en enunciados tales como «vino hecho un ecce homo».[3]