Miren, yo estaré de acuerdo con la reivindicación de las lenguas indígenas (soy hablante de mixteco), pero creo que también tenemos que respetar la grafía y la lengua española. Nawa es un término terrible, porque no es ni una transcripción fonética adecuada de /'na-waλ/ ni es el término con que se conoce a esa lengua en español. Por ello, sustituí en el artículo nawa por náhuatl. — Yavidaxiu (¡Kajá'an-ró!) 15:14 25 feb 2006 (CET)
- Las formas nawa, nawatl y nawat se usan principalmente entre linguistas anglohablantes - y además en varias ortografias practicas usadas en comunidades nahuas en Mexico. Es una transcripcion fónetica más adecuada del idioma por lo tanto que usa una sola letra <w> para representar el sonido /w/ que en la ortografia tradicional (español) representa con dos letras <uh> o <hu>. Otras ortografias emplean la letra <u> i escriben naua, nauatl o nauat. A pesar de esto estoy de acuerdo contigo que la ortografia tradicional española se debe utilizar aqui en la wikipedia español. —83.95.179.52 19:24 30 sep 2007 (CEST)