Discusión:Dialecto canario
De Wikipedia, la enciclopedia encyclopedia
Borro los nombres Gara y Jonay como de origen amazighe. Tampoco el origen de Fo/Fos es correcto, es portugués y no anglosajón (véase el Diccionario histórico-etimológico de Marcial Morera). Wilco346 (discusión) 01:45 23 nov 2009 (UTC). Vuelvo a corregir el origen de Fo/Fos, invitando a que antes de editar consulten la bibliografía (o la discutan aquí, cómo no). Corrijo también el origen de flis (véase el mismo diccionario). Wilco346 (discusión) 02:14 13 ene 2010 (UTC)
![]() |
Esta página le interesa al Wikiproyecto Canarias. |
Flipo con las cosas que se ponen aquí, no se de donde sacan que, lo primero, lo que se habla en canarias es un dialecto, y segundo que se parece al portugués. Parecerse al portugués es el gallego, no el acento que tenemos en canarias, que es solo eso, un acento y un par de palabras de la influencia latinoamericana, pero ya está, lo del dialecto me parece una tontería muy grande.
Me parece una absoluta exageración definir el español de Canarias como una mezcla del portugués y el castellano. Es cierta la influencia del idioma luso en el español de Canarias,(sobre todo en la isla de La Palma y el norte de Tenerife), pero de ahí a considerar el idioma de las islas como un híbrido castellano-portugués va un mundo.
- pues yo creo que lo que pone actualmente es la verdad. Las teorías deben estar en las enciclopedias. Tampoco veo por ningún lado donde ponga que el canario sea un criollo del español y el portugués, simplemente que está muy influido y que en el pasado se hablaba portuñol aunque cada vez haya menos léxico luso en el canario. de todas formas aún se siguen oyendo cosas como: "mas nunca levantes el balde que te vas a hacer un jeito" (nunca más levantes el cubo que te vas a hacer daño). Saludos! Guanxito 02:04 18 oct 2006 (CEST)
- De hecho no es una exageración sino una imprecisión. El canario tiene en su nacimiento y desarrollo una importante precensia portuguesa. Y entre los hablantes menos influenciados por las televisiones nacionales (y la autonómica ceceante) el uso del vocabulario portugués, de su gramática y sintaxis es notable. Probablemente un portugues sea capaz de comprender mejor a un hablante de más de 70 años del norte de la Palma que un vallisoletano. Que como dice guanxito a ver si debajo del balde te salta una barboleta.(jum) Por otro lado creo interesante apuntar el movimiento en aumento de prestigiamiento de las hablas canarias. Un sector importante de la cultura canaria se interesa cada vez más en recuperar y cultivar las peculiaridades de nuestras hablas. Luchando contra el complejo de insularidad y el sentimiento colonialista que mantienen los medios de comunicación entre otros.
- gracias --Joe Satana 02:48 2 nov 2006 (CET)
- Releyendo esto y tras un muy reciente encuentro con gente mayor del norte de la isla de La Palma, quería dejar un par de ejemplos de la impronta que el portugués dejó en el español de canarias o al menos de San Miguel de La Palma. Desde luego no podemos hablar en la actualidad de un criollo del español, pero probablemente, en su incomunicación, las islas propiciaron la aparición de varios potajes lingüísticos que con el segundo "redescubrimiento" de Canarias durante el reinado de Alfonso XIII y posteriormente con el franquismo y la llegada masiva de la televisión española murieron ante la falta de prestigio.
- Ule vos vais ya?--Joe Satana 17:14 15 nov 2006 (CET)
- Releyendo esto y tras un muy reciente encuentro con gente mayor del norte de la isla de La Palma, quería dejar un par de ejemplos de la impronta que el portugués dejó en el español de canarias o al menos de San Miguel de La Palma. Desde luego no podemos hablar en la actualidad de un criollo del español, pero probablemente, en su incomunicación, las islas propiciaron la aparición de varios potajes lingüísticos que con el segundo "redescubrimiento" de Canarias durante el reinado de Alfonso XIII y posteriormente con el franquismo y la llegada masiva de la televisión española murieron ante la falta de prestigio.
De hecho, en las comarcas del noroeste tinerfeño muchas parroquias continuaban escribiendo sus libros en portugués hasta mediados del siglo XVI.
-Fco
El fenomeno del español, propio del estandar español norteño, consisitente en la pronunciación diferenciada de c, z y s se llama distinción y la pronunciación de z,c y s como la th del inglés thing es lo que se conoce como ceceo y es usada por unos tres millones de andaluces y un numero indeterminado de argentinos de la pampa, llaneros venezolanos, así como nicaragüenses y otros centroamericanos. El ceceo no es lo que hacen los locutores de TVE1 eso es DISTINCIÓN. --Cahli 14:13 4 nov 2006 (CET)
- Y ¿bien?--Joe Satana 16:48 15 nov 2006 (CET)
- Pues eso, que el ceceo no es lo que creías,eso que hablan en televisión se denomina distinción (¿en la canaria no distinguen no?, yo me muero de envidia viendo como hablan algunos presentadores canarios -lo poco que he visto de la tele canaria, claro-, en contraposición a los presentadores andaluces, que parecen de Valladolid). Ceceo en televisión, desgraciadamente no verás ni siquiera en la tele andaluza (excepto que entrevisten a algún ceceante por la calle, que no tenga demasiados complejos lingüísticos). No sabía que en Canarias confundieran ceceo con la distinción, sabía de esta confusión en algunos hispanoamericanos, pero los canarios teneis mas posibilidades de oir el ceceo andaluz (aunque en muchas zonas de hispanoamérica tambien se cecee).--Cahli 12:13 16 nov 2006 (CET)
- Nunca llegué a leer esta respuesta, supongo que es un poco tarde pero intentaré aclarar mi comentario sobre la televisión autonómica ceceante, distingo perfectamente el fenómeno del ceceo del hecho de hablar con corrección el dialecto de cada uno. Decía
Y los distinguimos perfectamente, no sólo gente preocupada por la lingüística sino personas de la calle. El problema, y no tengo duda de que a esto se refería José Satana, es que muchos presentadores y gente que vive de cara al público como los políticos sí que cecean, en su intento por parecer lo menos "pueblerinos" posible, lo más culto, intentan imitar el español no andaluz sino de la variedad septentrional, y ese intento queda en un vergonzoso mal ceceo (por la falta de costumbre) donde todo (c,s,z) se confunde en la aparición y desaparición irregular de una peculiar zeta que es la delicia de los humoristas canarios.
saludos
-Fco
Opino como tu, tiene influencias lusas, inglesas y francesas (entre otros idiomas), pero no considerarlo como una mescolanza, en la que parece que un buen porcentaje es de origen portugués.