Loading AI tools
tratado internacional para la creación de una ortografía unificada del portugués De Wikipedia, la enciclopedia libre
El Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa de 1990 o AO (en portugués: Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990) es un tratado internacional cuyo objetivo es crear una ortografía unificada para el portugués a fin de que se use por todos los países lusófonos. Lo firmaron representantes oficiales de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bisáu, Mozambique, Portugal y Santo Tomé y Príncipe en Lisboa, el 16 de diciembre de 1990, como culminación del trabajo entre Academia de las Ciencias de Lisboa y la Academia Brasileña de Letras iniciada en 1980. Timor Oriental se adhirió al Acuerdo en 2004 una vez conseguida su independencia. El acuerdo cuenta con dos observadores de Galicia.[1]
Este acu3erdo pretende instituir una ortografía oficial y única de la lengua portuguesa con el objetivo de aumentar su prestigio internacional,[2] dando fin a la existencia de dos normas ortográficas oficiales divergentes: una en Brasil y otra en los restantes países de lengua portuguesa. En este contexto, los partidarios del acuerdo ponen la situación del idioma español como ejemplo a seguir, puesto que consta de una única norma ortográfica regulada por la Asociación de Academias de la Lengua Española. En cambio, el idioma inglés presenta variaciones ortográficas entre los países que lo hablan y nunca ha sido objeto de regulación oficial, si bien sus diferencias ortográficas son menores que las presentes en la lengua portuguesa[cita requerida].
La adopción de la nueva ortografía, de acuerdo con los datos de la Nota Explicativa del Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa de 1990 (que se basan exclusivamente en una lista de 110 000 palabras de la Academia de las Ciencias de Lisboa),[3] alteró las grafías de cerca del 1,6 % del total de las palabras en la norma euro-afro-asiático-oceánica (Portugal, PALOP, Timor Oriental y Macao) y de cerca de un 0,5 % en las grafías brasileñas.[4]
Antes del inicio del siglo XX, tanto en Portugal como en Brasil, la ortografía se basaba, por regla en la etimología latina o griega de cada palabra. Ejemplos:
Palabra original latina/griega | Portugués hasta el siglo XX | Portugués actual | Español actual |
---|---|---|---|
apprehendere | apprehender | apreender | aprehender |
ἀρχιτέκτων | Architectura | arquitetura | arquitectura |
caballos | cavallo | cavalo | caballo |
δίφθογγος | diphthongo | ditongo | diptongo |
scriptus | escripto | escrito | escrito |
γυμνάσιον | gymnasio | ginásio | gimnasio |
ὑπόθεσις | hypothese | hipótese | hipótesis |
μυστήριον | mysterio | mistério | misterio |
ορθο + γράφος | orthographia | ortografia | ortografía |
φλέγμᾰ | phleugma | fleuma | flema |
φύσις | Physica | física | física |
πολύς + τέχνη | Polytechnica | politécnica | politécnica |
prohibitum | prohibido | proibido | prohibido |
ῥητορικὴ | rhetorica | retórica | retórica |
scientiæ | Sciencia | ciência | ciencia |
σύμπτωμα | symptoma | sintoma | síntoma |
turannia | tyrannia | tirania | tiranía |
Con estos ejemplos de arriba, se ve que abundaban los dígrafos de origen griego como ch (con sonido de k), ph, rh y th. La pronunciación era la misma que en la actualidad pero, por influencia del latín, había letras duplicadas o sordas que no se pronunciaban. Por ejemplo, la p de baptismo, que no pronunciaba —pero su presencia tenía un motivo, pues cambiaba la manera en que la a que la precedía se pronunciaba—[5].
En 1911, tras la implementación de la república en Portugal, se llevó a cabo una profunda reforma ortográfica que modificó completamente el aspecto en la forma de escribir de la lengua portuguesa, acercándose mucho al portugués actual. Sin embargo, esta reforma se hizo sin ningún acuerdo con Brasil, por lo que los dos países quedaron con dos ortografías completamente diferentes: Portugal con una ortografía reformada, y Brasil, con una ortografía tradicional (llamada pseudo-etimológica).
A lo largo de los años, la Academia de las Ciencias de Lisboa y la Academia Brasileña de Letras fueron protagonizando sucesivos intentos de establecer una grafía común en ambos países. En 1931 se llevó a cabo un primer acuerdo; sin embargo, con los vocabularios que se publicaron, en 1940 (en Portugal) y en 1943 (en Brasil), continuaron algunas divergencias; por consiguiente, se realizó un nuevo encuentro que dio origen al Acuerdo Ortográfico de 1945. Este acuerdo se convirtió en ley en Portugal,[6] pero en Brasil no fue ratificado por el Congreso Nacional, por lo tanto, los brasileños siguieron rigiéndose por la ortografía mencionada en el Formulario Ortográfico de 1943.
Un nuevo entendimiento entre Portugal y Brasil —efectivo en 1971 en Brasil y en 1973 en Portugal— acercó un poco más la ortografía de ambos países, al suprimirse los acentos gráficos responsables del 70% de las diferencias entre las dos ortografías oficiales y que marcaron la sílaba subtónica en los vocablos derivados con el sufijo -mente o que comenzaban con -z- (ej.: sòmente, sòzinho). Nuevas tentativas de acuerdo se frustraron en 1975 —en parte debido al periodo de convulsión política que se vivía en Portugal, el Proceso Revolucionario en Curso— y en 1986 —debido a la reacción que se levantó en ambos países, principalmente a propósito de la supresión de la acentuación gráfica de las palabras esdrújulas.
Mientras tanto, como, según los que proponían de la unificación, la persistencia de dos ortografías oficiales del portugués —la luso-africana y la brasileña— impedía la unidad intercontinental del portugués y disminuía su prestigio internacional, se elaboró un "Anteproyecto de Bases de la Ortografía Unificada de la Lengua Portuguesa"[7] en 1988, atendiendo a las críticas hechas a la propuesta de 1986, que culminó en el nuevo Acuerdo Ortográfico en 1990.
Para la elaboración del Acuerdo Ortográfico, entre los días 6 y 12 de octubre de 1990, se reunieron en la Academia de las Ciencias de Lisboa las siguientes delegaciones:[8]
En el artículo 3.º, el Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa (1990) preveía su fecha de entrada en vigor al 1 de enero de 1994, mediante la ratificación de todos los miembros. No obstante, como apenas Portugal (el 23 de agosto de 1991[9]), Brasil (el 18 de abril de 1995[10]) y Cabo Verde[11]ratificaron el documento, su entrada en vigor quedó pendiente.
Así, el 17 de julio de 1998, en la ciudad de Praia, Cabo Verde, se asignó un "Protocolo Modificativo al Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa" que retiró del texto original la fecha para su entrada en vigor, aunque seguiría siendo necesaria la ratificación de todos los firmantes para que el acuerdo de 1990 entrase en vigor. Una vez más, apenas los parlamentos de Brasil, Portugal y Cabo Verde aprobaron este protocolo.
En julio de 2004, los jefes de Estado y de gobierno de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP), reunidos en Santo Tomé y Príncipe, aprobaron un "Segundo Protocolo Modificativo al Acuerdo Ortográfico"[12] que, además de permitir la adhesión de Timor Oriental, preveía que, en lugar de la ratificación por todos los países, sería suficiente que tres miembros de la CPLP ratificasen el Acuerdo Ortográfico para que este entrase en vigor en esos países.[13]
Vasco Graça Moura, escritor y eurodiputado, el más conocido de los detractores portugueses del Acuerdo, defiende que el Segundo Protocolo Modificativo, como cualquier otra convención internacional, sólo obliga a su aplicación en cada país si fuera ratificado por todos los países firmantes, lo que aún no había ocurrido. Es decir, sólo después de que todos los países ratificasen este Protocolo, estarían obligados a implementar el Acuerdo internamente en caso de que fuera ratificado por tres países. La racionalidad jurídica de un tratado que obliga a un país a aprobar otro tratado en caso de que sea aprobado por países terceros está en disputa. Este argumento de la ilegalidad de la ratificación del Protocolo modificativo de 2004 es contestado por el jurista Vital Moreira.[14] Mientras, Graça Moura no está de acuerdo con esa contestación.[15]
Brasil ratificó el "Segundo Protocolo Modificativo" en octubre de 2004 y, en abril de 2005, Cabo Verde también lo hizo. El 17 de noviembre de 2006, Santo Tomé y Príncipe ratificó el Acuerdo y los dos protocolos modificativos,[16] cumpliéndose lo establecido por este Protocolo.
A pesar de que, en la práctica, las nuevas normas ya podrían haber entrado en vigor en los tres países que ratificaron el Acuerdo y los protocolos modificativos, se consideró inviable avanzar sin que Portugal también diese por concluido todo el proceso. Tras algunos retrasos, la Asamblea de la República acabó por ratificar el Segundo Protocolo Modificativo el 16 de mayo de 2008,[17] siendo el texto promulgado por el presidente de la república Cavaco Silva el 21 de julio de 2008.[18] En Angola, el Ministerio de Educación también empezó a preparar la ratificación del Acuerdo Ortográfico, afirmando que entraría en vigor tras ser ratificado.[19]
Mientras, los jefes de Estado y de gobierno de la CPLP, reunidos en Lisboa el día 25 de julio de 2008, en la Declaración sobre la Lengua Portuguesa manifestaron "su regocijo por la futura entrada en vigor del Acuerdo Ortográfico, reiterando el compromiso de todos los Estados miembros en el establecimiento de mecanismos de cooperación, con vista a compartir metodologías para su aplicación práctica".[20] Para finales de 2008 se programó una reunión de los ministros de Cultura de los países de la CPLP para debatir la estrategia común de aplicación del Acuerdo Ortográfico. "En esa reunión habrá una definición de una política de dos años para todo lo que tenga que ver con la lengua en el ámbito de la CPLP. Uno de los puntos tiene que ver con la implementación, ejecución y aplicación del Acuerdo Ortográfico, y eso se va a hacer de forma coordinada", explicó el ministro português José António Pinto Ribeiro.[21]
El texto del Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa (1990) está compuesto por dos partes:
La Nota explicativa del Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa, redactada por el grupo proponente del texto del Acuerdo, acompaña al Acuerdo Ortográfico, siendo el documento donde se explicitan las diversas alteraciones en relación con las grafías anteriores y se justifican las opciones tomadas. De forma abreviada, tiene la siguiente estructura:
La siguiente tabla muestra una comparación entre las dos ortografías actualmente en uso, y la ortografía unificada que se propuso con este acuerdo sobre la lengua portuguesa:
Ortografía previa en Portugal, África y Asia | Ortografía previa
en Brasil |
Ortografía unificada | Traducción al castellano |
---|---|---|---|
De facto, o português é actualmente a terceira língua europeia mais falada do mundo. | De fato, o português é atualmente a terceira língua européia mais falada do mundo. | De facto / fato, o português é atualmente a terceira língua europeia mais falada do mundo. | De hecho, el portugués es actualmente la tercera lengua europea más hablada del mundo. |
Não é preciso ser génio para saber que o aspecto económico pesa muito na projecção internacional de qualquer língua. | Não é preciso ser gênio para saber que o aspecto econômico pesa muito na projeção internacional de qualquer língua. | Não é preciso ser génio / gênio para saber que o aspeto / aspecto económico / econômico pesa muito na projeção internacional de qualquer língua. | No es preciso ser un genio para saber que el aspecto económico pesa mucho en la proyección internacional de cualquier lengua. |
Não há nada melhor do que sair sem direcção, rumando para Norte ou para Sul, para passar um fim-de-semana tranquilo em pleno Agosto. | Não há nada melhor do que sair sem direção, rumando para norte ou para sul, para passar um fim de semana tranqüilo em pleno agosto. | Não há nada melhor do que sair sem direção, rumando para norte ou para sul, para passar um fim de semana tranquilo em pleno agosto. | No hay nada mejor que salir sin dirección, con rumbo norte o sur, para pasar un fin de semana tranquilo en pleno agosto. |
Dizem que é uma sensação incrível saltar de pára-quedas pela primeira vez em pleno voo. | Dizem que é uma sensação incrível saltar de pára-quedas pela primeira vez em pleno vôo. | Dizem que é uma sensação incrível saltar de paraquedas pela primeira vez em pleno voo. | Dicen que es una sensación increíble saltar en paracaídas por primera vez en pleno vuelo. |
El Acuerdo Ortográfico prevé alteraciones en la manera de escribir de las personas que hablan la lengua portuguesa. En Brasil las alteraciones fueron mayormente en el nivel de acentuación, y en los países restantes tuvo más efecto en las consonantes designadas mudas.
En Brasil, aproximadamente el 0,5%[4] de las palabras sufrió modificaciones. Estas alteraciones inciden, sobre todo, en la eliminación de los acentos de las terminaciones -éia(s) y -ôo(s), como en "assembléia" y en "enjôo", que pasaron a escribirse "assembleia" y "enjoo", respectivamente.
Norma precedente, antes final de 2008 (pt-BR) |
Acuerdo ortográfico | En español |
---|---|---|
assembléia | assembleia | asamblea |
colméia | colmeia | colmena |
européia | europeia | europea |
idéia | ideia | idea |
platéias | plateias | plateas |
atordôo | atordoo | aturdo |
perdôo | perdoo | perdono |
povôo | povoo | pueblo |
vôos | voos | vuelos |
Otra regla consiste en la completa eliminación de la diéresis en palabras formadas por qü y gü en las que se pronuncia la u, como en "freqüência" y en "lingüiça", las cuales han pasado a escribirse "frequência" y "linguiça", respectivamente. También se le ha sacado el acento agudo a la u tónica después de una q o una g y antes de una e o una i, como en "apazigúe".
Norma precedente, antes final de 2008 (pt-BR) |
Acuerdo ortográfico | En español |
---|---|---|
agüentar | aguentar | aguantar |
apazigúe | apazigue | apacigüe |
argúi | argui | arguye |
delinqúis | delinquis | delinquís |
eloqüente | eloquente | elocuente |
freqüência | frequência | frecuencia |
lingüiça | linguiça | longaniza |
obliqúe | oblique | oblicue |
pingüim | pinguim | pingüino |
qüinqüênio | quinquênio | quinquenio |
tranqüilo | tranquilo | tranquilo |
Según los promotores del Acuerdo,[4] en los países lusófonos aparte de Brasil, los cambios afectaron a cerca del 1,6 % del vocabulario total. Los cambios más significativos consisten en la eliminación sistemática de las consonantes c y p en palabras en las que estas letras invariablemente no se articulen en las variantes cultas de la lengua, como en "óptimo" y en "correcto", pasando a escribirse "ótimo" y "correto", respectivamente.
Norma precedente (pt-PT) | Acuerdo ortográfico | En español |
---|---|---|
acção | ação | acción |
acto | ato | acto |
actriz | atriz | actriz |
adoptar | adotar | adoptar |
afecto | afeto | afecto |
baptismo | batismo | bautismo |
correcto | correto | correcto |
director | diretor | director |
Egipto | Egito | Egipto |
eléctrico | elétrico | eléctrico |
excepção | exceção | excepción |
projecto | projeto | proyecto |
objectivo | objetivo | objetivo |
óptimo | ótimo | óptimo |
reacção | reação | reacción |
selecção | seleção | selección |
Se eliminó también el guion en las formas verbales monosílabas del verbo haver en el presente del indicativo con la preposición de.
Meses, estaciones del año y puntos cardinales cuando designan regiones, dejan de ser escritos con letras mayúsculas:
Norma precedente (pt-PT) | Acuerdo ortográfico | En español |
---|---|---|
Janeiro | janeiro | enero |
Março | março | marzo |
Junho | junho | junio |
Setembro | setembro | septiembre |
Dezembro | dezembro | diciembre |
Primavera | primavera | primavera |
Verão | verão | verano |
Outono | outono | otoño |
Inverno | inverno | invierno |
Norte | norte | norte |
Sul | sul | sul |
En todos los países lusófonos se alteraron las reglas del uso del guion:
Norma anterior | Acuerdo ortográfico | En español |
---|---|---|
anti-religioso | antirreligioso | antirreligioso |
anti-semita | antissemita | antisemita |
co-ordenar | coordenar | coordinar |
extra-escolar | extraescolar | extraescolar |
fim-de-semana | fim de semana | fin de semana |
arquiinimigo | arqui-inimigo | archienemigo |
microondas | micro-ondas | microondas |
Se suprime el acento circunflejo en la terminación -êem, que se encontraba en algunas conjugaciones de verbos:
Norma anterior | Acuerdo ortográfico | En español |
---|---|---|
crêem | creem | creen |
dêem | deem | den |
descrêem | descreem | descreen |
desdêem | desdeem | desdén |
lêem | leem | leen |
relêem | releem | releen |
revêem | reveem | revén |
vêem | veem | ven |
Se suprime el acento agudo que se encontraba en ói cuando venía en palabras paroxítonas, sin embargo, todavía se lo conserva cuando viene en palabras oxítonas como constrói y, obviamente, en palabras proparoxítonas como aracnóideo:
Norma anterior | Acuerdo ortográfico | En español |
---|---|---|
andróide | androide | androide |
apóio | apoio | apoyo |
asteróide | asteroide | asteroide |
bóia | boia | boya |
heróico | heroico | heroico |
jóia | joia | joya |
lóio | loio | loyo |
metanóia | metanoia | metanoia |
paranóico | paranoico | paranoico |
Se suprime los siguientes acentos diferenciales, como el del verbo pára, que viene del infinitivo parar, que estaba allí para diferenciar la palabra de la preposición para, pero ahora con este acuerdo ya no se lo usa porque el texto del acuerdo dice que el lector ya sabría diferenciarlas por el contexto:
No todos los acentos diferenciales fueron abolidos, todavía se escribe algunos:
A fin de contemplar las diferencias fonéticas existentes, existen abundantes casos de excepciones previstas en el Acuerdo, como letras que son pronunciadas en Portugal, pero no lo son en Brasil (la c en facto), letras que son pronunciadas en Brasil, pero no lo son en Portugal (la p en recepção) y diferencias en acentuación, en Brasil se prefiere el acento circunflejo antes de la n y la m, mientras en Portugal se prefiere el acento agudo. También hay algunas palabras específicas las cuales se escriben diferente por razones culturales, como conosco y úmido en Brasil y connosco y húmido en Portugal. Se admite así la doble grafía en muchas palabras:
Portugués brasileño | Portugués europeo | Español |
---|---|---|
anistia | amnistia | amnistía |
bebê | bebé | bebé |
bônus | bónus | bono |
conosco | connosco | con nosotros |
corrupção | corrução | corrupción |
cotidiano | quotidiano | cotidiano |
econômico | económico | económico |
eletrônico | eletrónico | electrónico |
fato | facto | facto |
gênero | género | género |
indenização | indemnização | indemnidad |
Pireneus | Pirenéus | Pirineos |
quilômetro | quilómetro | kilómetro |
recepção | receção | recepción |
seção | secção | sección |
sutil | subtil | sutil |
úmido | húmido | húmedo |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.