Judeo-Provençal, Judæo-Occitan or Judæo-Comtadin, are the names given to the varieties of Occitan or Provençal languages historically spoken and/or written by Jews in the South of France, and more specifically in the Comtat Venaissin area.

Quick Facts Native to, Region ...
Judeo-Provençal
Judæo-Occitan
Native toFrance (Provence)
RegionSouth-East of France
Language codes
ISO 639-3sdt
Glottolog(insufficiently attested or not a distinct language)
shua1252
IETFsdt
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Close

In many recent secondary sources, Judeo-Provençal has been mistakenly referred to under the name Shuadit, a word invented in 1948 by a Polish scholar, Zosa Szajkowski, notwithstanding the fact that the language had never been known under that name by its speakers.[1]

Judeo-Provençal is known from documents dating to as early as the 11th century in France, and remained in use up to the 19th century. Then, most of its speakers assimilated to French and it is now regarded as extinct. Though often written in Hebrew script, the dialect was mutually intelligible with the Occitan spoken by non-Jews.[2]

Literature

Thumb
17th century Hebrew cursive manuscript from the Provence region

Judeo-Provençal writings came in two distinct categories, religious texts and popular prose. They were predominantly written by adapting the Hebrew script.[citation needed]

Religious texts contained a significantly higher incidence of loanwords from Hebrew and reflected an overall more "educated" style, with many words also from Old French, Provençal, Greek, Aramaic and Latin. The texts include a fragment of a 14th-century poem lauding Queen Esther, and a woman's prayer book containing an uncommon blessing, found in few other locations (including medieval Lithuania), thanking God, in the morning blessings, not for making her "according to His will" (שעשני כרצונו she'asani kirṣono) but for making her as a woman.

The extant texts comprising the collections of popular prose used far fewer borrowings and were essentially Occitan written with the Hebrew script. This may have simply reflected Jews' then-prevalent avoidance of the Latin alphabet, which was widely associated with oppressive Christian régimes. The texts demonstrate the extent to which the Jewish community of Provence was familiar with Hebrew as well as the extent to which the community was integrated into the larger surrounding Christian culture of the region.

Phonology

Judeo-Provençal had a number of phonological characteristics that are not found in other Occitan dialects.

One of the most salient features is that, in words derived from Latin, Provençal /ʒ/ and /dʒ/ were realized /ʃ/ and /tʃ/.[3] Other phonetic features have been recorded.[4]

Words borrowed from Hebrew were pronounced according to the distinctive Provençal phonetic norm of Hebrew.[5] Among other features, the letters samekh, sin, tsade and taw raphe were all pronounced /f/.[6] Hebrew words were largely adapted to Provençal phonology.[7]

Evidence

A fundamental source for inferring information about the phonology of Judeo-Provençal is the comedy Harcanot et Barcanot. (See Nahon in the References section.)

There are also a number of bilingual Hebrew-Provençal religious poems, known as Obros.[where?]

Decline

In 1498, the French Jews were formally expelled from France. Although the community was not finally compelled to depart until 1501, much of the community had by then become dispersed into other regions, notably Northern Italy, Germany and the Ottoman Empire. However, the Comtat Venaissin was then under the direct control of the Pope until 1790, and a small Jewish community continued to live there in relative isolation. From the time of the French Revolution, when French Jews were permitted to live legally anywhere in France as full citizens, the status of Judeo-Provençal began to decline rapidly. It has been claimed that the last known native speaker, Armand Lunel, died in 1977, though it appears Lunel, a native French speaker, only remembered a few words of the language.[8] Though it still retains some influence on Southern Jewish French dialect of French spoken by 50-100 jews in Southern France.[9]

Sample Text

More information English ...
Judeo-Provençal[1] English[1]
Eftaḥ śefatai be-rina cantaren deman a dina Let me open my lips in joy tomorrow we will sing during dinner
Irʾat Adonai le-maʿana The fear of God is our share
Qu’aco es lou bon mestre As he is the good lord
Ve-odeh na le-el elom [sic for elyon] dessu tanbourin e i vioulon And let me praise God the most high on tambourines and violins
Es vengu lou Cadoch barourhou Qu'avé chorhéta lou malarhama Then came the holy one blessed be he who slaughtered the angel of death
Close

References

Bibliography

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.