The State Anthem of Ukraine,[9][lower-alpha 2] also known by its incipit "Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia"[1][8][lower-alpha 3] and its original title "Šče ne vmerla Ukraina",[10][lower-alpha 4] is one of the state symbols of Ukraine.

Quick Facts English: 'The Glory and Will of Ukraine Have Not Yet Perished', Also known as ...
Šče ne vmerla Ukrainy і slava, і volia
English: 'The Glory and Will[lower-alpha 1] of Ukraine Have Not Yet Perished'
Ще не вмерла України і слава, і воля[1]
The sheet music for the State Anthem of Ukraine.

National anthem of Ukraine
Also known as«Ще не вмерла Україна»[6] (English: 'Ukraine Has Not Yet Perished')
LyricsPavlo Chubynskyi, 1862
MusicMykhailo Verbytskyi, 1863
Adopted15 January 1992 (music)[7]
6 March 2003 (lyrics)[8]
Preceded byAnthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic
Audio sample
National anthem of Ukraine arranged by Olexandr Morozov and performed in G minor by the National Presidential Band of Ukraine with Anatoly Molotai conducting
Close
Performance by the US Navy Band
1915 performance (two verses) by Mykhailo Zazuliak
Quick Facts 1939 performance by the Soim of Carpatho-Ukraine ...
1939 performance by the Soim of Carpatho-Ukraine
audio icon 1939 performance by the Soim of Carpatho-Ukraine. Video: ,
Close
Reprint edition of the Lviv journal Meta of 1863, the first publication of the poem (Old Ukrainian orthography)

The lyrics are a slightly modified version of the first verse and chorus of the patriotic song "Šče ne vmerla Ukrainy", written in 1862 by Pavlo Chubynskyi, an ethnographer from Kyiv. In 1863, Mykhailo Verbytskyi, a composer and Catholic priest, composed the music to accompany Chubynskyi's lyrics. The first choral public performance of the piece was in 1864 at the Ruska Besida Theatre in Lviv.[11]

In the first half of the 20th century, during unsuccessful attempts to gain independence and create a state from the territories of the Russian Empire, Poland, and Austria-Hungary, the song was the national anthem of the Ukrainian People's Republic, the West Ukrainian People's Republic, and Carpatho-Ukraine. A competition was held for a national anthem following Ukraine's secession from the Soviet Union, with one of the songs being "Za Ukrainu" by the Ukrainian writer and actor Mykola Voronyi. "Šče ne vmerla Ukrainy" was officially adopted by the Verkhovna Rada—Ukraine's parliament—on 15 January 1992.[7] The official lyrics were adopted on 6 March 2003 by the Law on the State anthem of Ukraine (Ukrainian: Закон «Про Державний гімн України»).[8]

[3]

[2]

[4]

[5]

[12]

History

Background

Thumb
Pavlo Chubynskyi
Thumb
Mykhailo Verbytskyi

The Ukrainian national anthem can be traced back to one of the parties of the Ukrainian ethnographer Pavlo Chubynskyi that occurred during the autumn of 1862. Scholars think that the Polish patriotic song "Poland Is Not Yet Lost", which dates back to 1797 and later became the national anthem of Poland and the Polish Legions, also influenced Chubynskyi's lyrics.[13][14][15] The Polish patriotic song was popular among the nations of the former Polish–Lithuanian Commonwealth that were at that time fighting for their independence; the January Uprising started a few months after Chubynskyi wrote his lyrics.[16] According to a memoirist who was present, Chubynskyi wrote the lyrics spontaneously after listening to Serbian students singing Svetozar Miletić's "Srpska pesma" (lit.'Serbian song')[17] during a gathering of Serbian and Ukrainian students in an apartment in Kyiv.[18]

Chubynskyi's words were rapidly taken up by the earliest Ukrainophiles. In 1862, the head gendarme, Prince Vasily Dolgorukov, exiled Chubynskyi to Arkhangelsk Governorate for the "dangerous influence on the minds of commoners".[19]

The poem was first officially published in 1863 when it appeared in the fourth issue of the Lviv-based journal Meta;[20][21] the journal mistakenly attributed the poem to Taras Shevchenko.[22] It became popular in the territories that now form part of Western Ukraine and came to the attention of a member of the Ukrainian clergy, Mykhailo Verbytskyi of the Ukrainian Greek Catholic Church. Inspired by Chubynskyi's lyrics, Verbytskyi, then a prominent composer in Ukraine, decided to set it to music.[23] The lyrics were first published with Verbytskyi's sheet music in 1865.[24] The first choral public performance of the piece was in 1864 at the Ruska Besida Theatre in Lviv.[11]

One of the first recordings of this anthem (then spelled "Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola") in Ukrainian was released on a gramophone record by Columbia Phonograph Company during World War I in 1916.[25] As a folk song, it was performed by a Ukrainian emigrant from Lviv and New York resident Mykhailo Zazuliak in 1915.[26]

Early use

"Shche ne vmerla Ukraina" was not used as a state anthem until 1917 when it was adopted by the Ukrainian People's Republic as its national anthem.[27][28] Still, even between 1917 and 1921, the song was not legislatively adopted as an exclusive state anthem as other anthems were also used at the time.

During the Soviet period

In 1922, the Ukrainian SSR signed the Treaty on the Creation of the USSR with the Russian SFSR, Transcaucasian SFSR, and Byelorussian SSR, which created the Soviet Union. Following the signing of the treaty, "Šče ne vmerla Ukrainy" was banned by the Soviet regime.[citation needed] The authorities later decided that each separate Soviet republic could have its anthem, but "Šče ne vmerla Ukrainy" was rejected in an attempt to help to suppress separatist sentiments held by Ukrainian nationalists. In 1939, "Šče ne vmerla Ukrainy" was adopted as the official state anthem of Carpatho-Ukraine.[29]

After Joseph Stalin ordered that "The Internationale" be replaced with the State Anthem of the Soviet Union in 1944, all the constituent republics of the union were forced to produce each of their representative regional anthem as well. The Ukrainian government established a commission on the anthem on 23 February 1944.[30] Soviet authorities, after a period of struggle, successfully persuaded public intellectuals to create an anthem with lyrics fitting their political interests and music sterile of any Ukrainian national elements.[31] On 23 February, the Ukrainian chairman Mykhailo Hrechukha started a meeting by reading a synopsis of the anthem-to-be in front of musicians and litterateurs: the Ukrainian nation's union with the Soviets were envisaged for the first stanza; the Ukrainian people, their struggles, and "freedom" under Lenin and Stalin were envisaged for the second stanza; Ukraine's economic and political "flourishing" in the union were envisaged for the third stanza. The refrain was conceived to be used after each stanza, which was considered as a paean to the union of the Soviet peoples and the reunited Ukraine following the Soviet annexation of Eastern Galicia and Volhynia.[32]

Composers worked on the score before the decision on the lyrics; by February 1945, 11 composers were selected as finalists.[33] Anton Lebedynets' score won with an overwhelming majority vote,[34] and the score was adopted as the music of the new Soviet anthem in November 1949.[35] Earlier in January 1948, the lyrics of Pavlo Tychyna and co-author Mykola Bazhan won; due to plagiarism of his text, Oleksa Novytskyi demanded to be listed as a co-author, but to no avail.[36] On 21 November 1949, the new anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic was adopted.[28] Borys Yarovynskyi edited and reorchestrated the anthem in 1979.[37]

Post-independence

On 15 January 1992, "Šče ne vmerla Ukrainy" was adopted by the Ukrainian Parliament, as the state anthem[11] and was later instituted in the Ukrainian Constitution. However, the lyrics for the anthem were not officially adopted until 6 March 2003, when the Verkhovna Rada passed a law on the state anthem of Ukraine (Закон «Про Державний гімн України»), proposed by then-president Leonid Kuchma. The law proposed Mykhailo Verbytskyi's music and Pavlo Chubynskyi's first stanza and refrain of his poem "Šče ne vmerla Ukrainy". However, the first line of the lyrics was to be changed from Šče ne vmerla Ukraina, i slava, i volia to Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia.[lower-alpha 5] The law was passed with an overwhelming majority of 334 votes out of 450, with only 46 MPs opposing. Only the members of the Socialist Party of Ukraine and the Communist Party of Ukraine refrained from voting. The national anthem that up until then had only officially consisted of Mykhailo Verbytskyi's music, would henceforth also include the modified lyrics of Pavlo Chubynskyi.

The popularity of the Ukrainian anthem has become particularly high in the wake of the Orange Revolution protests of 2004 and Euromaidan of 2013. Ukrainian composer Valentyn Sylvestrov, who participated in Ukrainian protests in Kyiv, characterized the Ukrainian anthem thus:[39]

The Ukrainian anthem is amazing. At first it doesn't impress you at all, but that's only at first glance. Indeed, this anthem was created by Mykhailo Verbytskyi, a clerical composer of the mid-19th century. He lived under the Austrian monarchy and probably was fond of Schubert; he had a euphonic gift — it's clear from his liturgical compositions. He was a church composer. And this patriotic song, he created as a church composer. This chant is a Hallelujah. No other anthem has this! It's a unique piece: the anthem of Ukraine, which at the same time has all the characteristic features of a liturgy's beginning. Some memory of a liturgy, of an all-night vigil, has submerged in this anthem. It seems as if the wind blows in this simple chant, as if tree branches are singing.

Since Euromaidan and the Russo-Ukrainian War

Protests during the 2013/2014 New Year's celebration on Maidan Nezalezhnosti in Kyiv; the protesters sing the national anthem.

During the Euromaidan protests of 2013, the anthem became a revolutionary song for the protesters. In the early weeks of the protests, they sang the national anthem once an hour, led by singer Ruslana.[40] In World Affairs, Nadia Diuk argues that the national anthem was used as "the clarion call of the 'revolution'" during Euromaidan, which added weight to protests that previous ones, such as the Orange Revolution, lacked.[41] In a 2014 survey, after being asked "How has your attitude toward the following changed for the last year?", the Kyiv International Institute of Sociology found that the attitude towards the Ukrainian national anthem had "improved a lot" in 25.3% of Ukrainians,[42] especially after the start of the Russo-Ukrainian War.[43]

After the start of the Russian invasion of Ukraine, several orchestras in Europe and North America performed the Ukrainian national anthem in order to show their solidarity with Ukraine.[44]

Lyrics

The incipit "Šče ne vmerla Ukrainy" reminds Ukrainians about their struggle for national self-identity and independence.[45] It was sung as the de facto national anthem at the inauguration of Leonid Kravchuk, the first Ukrainian president, on 5 December 1991, but it was not until 6 March 2003 that Chubynskyi's lyrics officially became a part of the national anthem. The Constitution of Ukraine designated Verbytskyi's music for the national anthem on 28 June 1996:[9]

The State Anthem of Ukraine is the national anthem set to the music of M. Verbytskyi, with words that are confirmed by the law adopted by no less than two-thirds of the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine.

Article 20 of the Constitution of Ukraine

On 6 March 2003, the Parliament of Ukraine officially adopted the anthem's lyrics,[8] opting to use only the first stanza and refrain from Chubynskyi's original poem, while slightly modifying the first stanza.

Current official lyrics

More information Ukrainian original, Ukrainian Latin alphabet ...
Ukrainian original[8][46] Ukrainian Latin alphabet[lower-alpha 6] IPA transcription[lower-alpha 7] English translation

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇

Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia.
Šče nam, brattia molodii, usmichneťsia dolia.
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svoij storonci.

𝄆 Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu. 𝄇

[ʃt͡ʃɛ n̪ɛ‿ˈũ̯mɛɾ.ɫɐ ʊ.kɾɐ.ˈjĩ.n̪ɪ̞ i ˈs̪ɫɑ.ʋɐ i ˈwɔ.ʎɐ |]
[ʃt͡ʃɛ n̪ɑ̃m ˈbɾɑt̚.tʲɐ mo.ɫo̝.ˈd̪i.ji̞ | ʊs̪.mi̞x.ˈnɛt̚.s̪ʲɐ ˈd̪ɔ.ʎɐ ‖]
[ˈz̪ʱɪ̃.n̪ʊtʲ ˈn̪ɑ.ʃi̞ wo̝.ɾi̞.ˈʒɛ̃ɲ.kɪ̞ | jɑk ro.ˈs̪ɑ n̪ɑ ˈs̪ɔ̃n̪.t̪͡s̪i̞ |]
[z̪ɐ.pɐ̃.ˈn̪u.jẽm i mɪ ˈbɾɑt̚.tʲɐ | u s̪wo̝.ˈjij s̪t̪o.ˈɾɔ̃n̪.t̪͡s̪i̞ ‖]


𝄆 [ˈd̪u.ʃʊ‿j ˈti.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɪ̞̃m | z̪ɑ ˈn̪ɑ.ʃʊ s̪wo.ˈbɔ.d̪ʊ |]
[i po.ˈkɑ.ʒẽm ʃt͡ʃɔ mɪ ˈbɾɑt̚.tʲɐ | ko.ˈz̪ɑt̪͡s̪ʲ.ko.ɦo ˈrɔ.d̪ʊ ‖] 𝄇

The glory and will of Ukraine has not yet perished,
And yet still upon us, brothers, fate shall smile once more.
Our enemies shall melt away, like the dew in the sun.
And we too shall rule, O brethen, the homeland of our own.

𝄆 Soul and body shall we lay down for our liberty,
And we'll show, O brethen, that we're a Cossack family! 𝄇

Close

Full modern lyrics

The first verse and chorus of the following lyrics constitute a more popular (commonly performed) version of the anthem. Differences from the official lyrics are italicized.

More information Ukrainian original, Ukrainian Latin alphabet ...
Ukrainian original[47][48] Ukrainian Latin alphabet[lower-alpha 6] IPA transcription[lower-alpha 7] English translation

I
Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

II
Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

Приспів

III
А завзяття, праця щира[lower-alpha 8] свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

𝄆 Приспів 𝄇

I
Šče ne vmerla Ukrainy ni slava, ni volia,
Šče nam, brattia-ukrainci, usmichneťsia dolia.
Zhynuť naši vorožeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svoij storonci.

Pryspiv:
Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu!

II
Stanem brattia, v bij kryvavyj, vid Sianu do Donu
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu.
Čorne more šče vsmichneťsia, did Dnipro zradije,
Šče na našij Ukraini doleńka naspije.

Pryspiv

III
A zavziattia pracia ščyra svoho šče dokaže,
Šče sia voli v Ukraini pisń hučna rozliaže.
Za Karpaty vidibjeťsia zhomonyť stepamy,
Ukrainy slava stane pomiž narodamy.

𝄆 Pryspiv 𝄇

1
[ʃt͡ʃɛ ˈu̯mɛr.ɫɐ ʊ.krɐ.ˈji.nɪ | n⁽ʲ⁾i ˈsɫɑ.wɐ | n⁽ʲ⁾i ˈwɔ.lʲɐ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm | ˈbrɑt.tʲɐ ʊ.krɐ.ˈjin⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i | ʊs.m⁽ʲ⁾ix.ˈnɛt.tsʲɐ ˈdɔ.lʲɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.ro.ˈʒɛnʲ.kɪ | jɑk ro.ˈsɑ ˈsɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i |]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i | ˈbrɑt.tʲɐ | u swo.ˈjij sto.ˈrɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]
[ˈdu.ʃʊ‿j ˈt⁽ʲ⁾i.ɫo po.ˈɫɔ.ʒɪm ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ |]
[i po.ˈkɑ.ʒem | ʃt͡ʃɔ | ˈbrɑt.tʲɐ | ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖]

2
[ˈstɑ.nem ˈbrɑt.tʲɐ | u̯‿b⁽ʲ⁾ij krɪ.ˈʋɑ.ʋɪj | ʋ⁽ʲ⁾id ˈsʲɑ.nʊ ˈdɔ.nʊ]
[ˈu̯‿r⁽ʲ⁾id⁽ʲ⁾.n⁽ʲ⁾im ˈkrɑ.jʊ pɐ.nʊ.ˈʋɑ.tɪ dɐ.ˈmɔ n⁽ʲ⁾i.ˈkɔ.mʊ ‖]
[ˈt͡ʃɔr.ne ˈmɔ.re ʃt͡ʃɛ u̯s⁽ʲ⁾m⁽ʲ⁾ix.ˈnɛt.t͡sʲɐ | d⁽ʲ⁾id d⁽ʲ⁾n⁽ʲ⁾i.ˈprɔ zrɐ.ˈd⁽ʲ⁾i.je |]
[ʃt͡ʃɛ ˈnɑ.ʃ⁽ʲ⁾ij ʊ.krɐ.ˈji.n⁽ʲ⁾i ˈdɔ.ɫenʲ.kɐ nɐs⁽ʲ⁾.ˈp⁽ʲ⁾i.je ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

3
zɐu̯.ˈzʲɑt.tʲɐ | ˈprɑ.t͡sʲɐ ˈʃt͡ʃɪ.rɐ swo.ˈɦɔ ʃt͡ʃɛ do.ˈkɑ.ʒe |]
[ʃt͡ʃɛ sʲɑ ˈwɔ.l⁽ʲ⁾i w‿ʊ.krɐ.ˈji.n⁽ʲ⁾i p⁽ʲ⁾isʲnʲ ɦʊt͡ʃ.ˈnɑ rozʲ.ˈlʲɑ.ʒe ‖]
[zɑ kɐr.ˈpɑ.tɪ ʋ⁽ʲ⁾i.d⁽ʲ⁾i.ˈbjɛt.t͡sʲɐ | zɦo.mo.ˈnɪtʲ ste.ˈpɑ.mɪ |]
[ʊ.krɐ.ˈji.nɪ ˈsɫɑ.ʋɐ ˈstɑ.ne ˈpɔ.m⁽ʲ⁾iʒ ˈnɑ.ro.dɐ.mɪ ‖]

𝄆 [ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯] 𝄇

I
Ukraine's freedom has not yet perished, nor has her glory,
Upon us, fellow Ukrainians, fate shall smile once more.
Our enemies will vanish like dew in the sun,
And we too shall rule, brothers, in a free land of our own.

Chorus:
We'll lay down our souls and bodies to attain our freedom,
And we'll show that we, brothers, are of the Cossack kind!

II
Brethren, stand together in a bloody fight, from the Sian to the Don
We will not allow others to rule in our native land.
The Black Sea will smile and grandfather Dnipro will rejoice,
For in our own Ukraine fortune shall flourish again.

Chorus

III
Our persistence and our sincere toils will be rewarded,
And freedom's song will resound throughout all of Ukraine.
Echoing off the Carpathians, and rumbling across the steppes,
Ukraine's fame and glory will be known among all nations.

𝄆 Chorus 𝄇

Close

Original lyrics (1862)

The first stanza of Chubynskyi's original poem is somewhat similar to the first stanza of national anthems of Poland and Yugoslavia and "Hatikvah", the national anthem of Israel.[49]

More information Ukrainian original, Ukrainian Latin alphabet ...
Ukrainian original[50][51] Ukrainian Latin alphabet IPA transcription[lower-alpha 7] English translation

I
Ще не вмерла Україна, і слава, і воля!
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля!
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці;
Запануєм і ми, браття у своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми браття козацького роду.
Гей-гей, браття миле, нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати, пора волю добувати!

II
Наливайко, Залізнякъ и Тарасъ Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ на святеє діло.
Изгадаймо славну смерть лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ своєго юнацтва.
 
Приспів

III
Ой Богдане, Богдане славний нашъ гетьмане!
На-що віддавъ Украіну москалямъ поганимъ?!
Щобъ вернути її честь, ляжемъ головами,
Назовемся Украіни вірними синами!
 
Приспів

IV
Наші браття Славяне вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми по-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі, братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги, най воля настане!

Приспів

I
Šče ne vmerla Ukraina, i slava, i volia!
Šče nam, brattia molodii, usmichneťsia dolia!
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci;
Zapanujem i my, brattia u svoij storonci.

Pryspiv:
Dušu j tilo my položym za našu svobodu
I pokažem, ščo my brattia kozaćkoho rodu.
Hej-hej, brattia myle, numo bratysia za dilo!
Hej-hej, pora vstaty, pora voliu dobuvaty!

II
Nalyvajko, Zalizniak y Taras Triasylo
Klyčuť nas yz-za mohyl na sviateje dilo.
Yzhadajmo slavnu smerť lycarstva-kozactva,
Ščob ne vtratyť marne nam svojeho junactva.

Pryspiv
 
III
Oj Bohdane, Bohdane slavnyj naš heťmane!
Na-ščo viddav Ukrainu moskaliam pohanym?!
Ščob vernuty ii česť, liažem holovamy,
Nazovemsia Ukrainy virnymy synamy!

Pryspiv

IV
Naši brattia Slaviane vže za zbroju vzialyś;
Ne dižde nichto, ščob my po-zadu zistalyś.
Pojednajmoś razom vsi, bratčyky-Slaviane:
Nechaj hynuť vorohy, naj volia nastane!

Pryspiv

1
[ʃt͡ʃɛ ˈu̯mɛr.ɫɐ ʊ.krɐ.ˈji.nɐ | i ˈsɫɑ.wɐ | i ˈwɔ.lʲɐ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm | ˈbrɑt.tʲɐ mo.ɫo.ˈd⁽ʲ⁾i.ji | ʊs.m⁽ʲ⁾ix.ˈnɛt.tsʲɐ ˈdɔ.lʲɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.r⁽ʲ⁾i.ˈʒɛnʲ.kɪ | jɑk ro.ˈsɑ ˈsɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i |]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i | ˈbrɑt.tʲɐ | u swo.ˈjij sto.ˈrɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]
[ˈdu.ʃʊ‿j ˈt⁽ʲ⁾i.ɫo po.ˈɫɔ.ʒɪm ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ |]
[i po.ˈkɑ.ʒem | ʃt͡ʃɔ | ˈbrɑt.tʲɐ | ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖]
[ɦɛj.ˈɦɛj | ˈbrɑt.tʲɐ ˈmɪ.ɫe | ˈnu.mo ˈbrɑ.tɪ.sʲɐ ˈd⁽ʲ⁾i.ɫo ‖]
[ɦɛj.ˈɦɛj po.ˈrɑ ˈu̯stɑ.tɪ | po.ˈrɑ ˈwɔ.lʲʊ do.bʊ.ˈʋɑ.tɪ ‖]

2
[nɐ.ɫɪ.ˈʋɑj.ko | zɐ.l⁽ʲ⁾izʲ.ˈnʲɑk ɪ tɐ.ˈrɑs tʲrʲɐ.ˈsɪ.ɫo]
[ˈkɫɪ.t͡ʃʊtʲ nɑs ˈɪz.zɑ mo.ˈɦɪɫ sʲʋʲɐ.ˈtɛ.je ˈd⁽ʲ⁾i.ɫo ‖]
[ɪz.ɦɐ.ˈdɑj.mo ˈsɫɑu̯.nʊ smɛrtʲ ɫɪ.ˌt͡sɑr.stʋɐ.ko.ˈzɑt͡s.tʋɐ |]
[ʃt͡ʃɔb ˈu̯trɑ.tɪtʲ ˈmɑr.ne nɑm swo.je.ˈɦɔ jʊ.ˈnɑt͡s.tʋɐ ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

3
[ɔj boɦ.ˈdɑ.ne | boɦ.ˈdɑ.ne ˈsɫɑu̯.nɪj nɑʃ ˈɦɛtʲ.mɐ.ne ‖]
[nɑ ʃt͡ʃɔ ʋ⁽ʲ⁾id.ˈdɑʋ ʊ.krɐ.ˈi.nʊ mos.kɐ.ˈlʲɑm po.ˈɦɑ.nɪm ‖]
[ʃt͡ʃɔb ʋer.ˈnu.tɪ i.ˈi t͡ʃɛsʲtʲ | ˈlʲɑ.ʒem ˈɦɔ.ɫo.ʋɐ.mɪ |]
[nɐ.zo.ˈʋɛm.sʲɐ ʊ.krɐ.ˈi.nɪ ˈʋ⁽ʲ⁾ir.nɪ.mɪ sɪ.ˈnɑ.mɪ ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

4
[ˈnɑ.ʃ⁽ʲ⁾i ˈbrɑt.tʲɐ sɫɐ.ˈʋʲɑ.ne u̯ʒɛ ˈzbrɔ.jʊ ˈu̯zʲɑ.ɫɪsʲ ‖]
[nɛ d⁽ʲ⁾iʒ.ˈdɛ n⁽ʲ⁾ix.ˈtɔ | ʃt͡ʃɔb zɐ.ˈdu z⁽ʲ⁾i.ˈstɑ.ɫɪsʲ ‖]
[po.jed.ˈnɑj.mosʲ ˈrɑ.zom u̯s⁽ʲ⁾i | ˈbrɑt.t͡ʃɪ.kɪ sɫɐ.ˈʋʲɑ.ne ‖]
[ne.ˈxɑj ˈɦɪ.nʊtʲ wo.ro.ˈɦɪ | nɑj ˈwɔ.lʲɐ nɐ.ˈstɑ.ne ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

I
Ukraine has not yet died, neither her glory, nor her freedom.
Still upon us, young brethren, fate shall smile!
Our enemies shall vanish like dew in the sun;
We too shall rule in our beloved country.

Chorus:
Soul and body we'll lay down for our freedom,
And show that we are brethren of the Cossack kind,
Hey, hey, dearest brothers, onward, take to battle
Hey, hey, time to rise, time to gain freedom!

II
Nalyvaiko, Zalizniak and Taras Triasylo
Call us from the grave beyond to the battle holy.
Recall the famous death of the Chivalrous Cossacks
Not to lose vainly our youth.

Chorus

III
Oh Bohdan, Bohdan, our great hetman
What for did you give Ukraine to wretched Moskals?!
To return her honor, we lay our heads
We shall call ourselves Ukraine's faithful sons!

Chorus

IV
Our Slavic brothers already took up arms
No one shall see that we should stay behind.
Unite together all, brothers Slavs:
So that enemies perish, and freedom arriveth!

Chorus

Close

Adaptations

The song "Slava Ukraini!", written as a "song of resistance" during the 2022 Russian invasion of Ukraine, is inspired by the opening motif of the Ukrainian national anthem.[52]

Notable arrangements and performances

  • "Ukraine has not perished!". Mykhailo Zazulyak. Columbia Studio, U.S., 1915;[53]
  • "Ukraine has already risen!" (Вже воскресла Україна!) (1926 year) by Mykhailo Zazulyak;[54]
  • National anthem of Ukraine (Rock Version) by Nicky Rubchenko;[55]
  • Anthem of Ukraine performed by 14 nationalities of Ukraine;[56]
  • Anthem of Ukraine in orchestral and instrumental arrangement by Anatoly Avdievskyi;[57]
  • National anthem of Ukraine performed by Apocalyptica;[58]
  • National anthem of Ukraine performed by Dzidzio;[59]
  • National anthem of Ukraine performed by Tina Karol;[60][61]
  • National anthem of Ukraine performed by Jamala[62]
  • National anthem of Ukraine performed by Oleksandr Ponomaryov[63]
  • National anthem of Ukraine performed by Vopli Vidopliassova[64]

See also

Notes

    1. Also translated as 'Freedom' and 'Liberty'.
    2. Ukrainian: Державний гімн України, romanized: Deržavnyj himn Ukrainy, IPA: [deɾˈʒɑʋnɪi̯ ɦimn ʊkɾɐˈjinɪ]
    3. Ukrainian: Ще не вмерла України і слава, і воля, IPA: [ʃt͡ʃɛ nɛ‿ˈu̯mɛɾɫɐ ʊkɾɐˈjinɪ i ˈsɫɑʋɐ i ˈwɔʎɐ]; lit.'The Glory and Will[lower-alpha 1] of Ukraine Have Not Yet Perished'
    4. Ukrainian: Ще не вмерла Україна, Ukrainian pronunciation: [ʃt͡ʃɛ nɛ‿ˈu̯mɛɾɫɐ ʊkɾɑˈjinɐ]; lit.'Ukraine Has Not Yet Perished'
    5. There were attempts for attaining new lyrics through a commission sponsoring several contests as the Ukrainian government did not adopt Chubynskyi's lyrics due to them being considered outdated. The unsuccessful results have continued the association of the anthem with Chubynskyi's lyrics.[38]
    6. Also written щира праця (ščyra pracia).

    References

    Wikiwand in your browser!

    Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

    Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

    Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.