Loading AI tools
Polish international literary prize From Wikipedia, the free encyclopedia
The Ryszard Kapuściński Award (Polish: Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego) is a major annual Polish international literary prize, the most important distinction in the genre of literary reportage.[1]
The award was founded to celebrate and promote most worthwhile reportage books which touch on important contemporary issues, evoke reflection, and deepen knowledge of the world of other cultures, and thus also about oneself. Intended to honour the legacy of the journalist and writer Ryszard Kapuściński (1932–2007), the award cherishes the honorary patronage of Mrs Alicja Kapuścińska, the wife of the writer.
Established in January 2010 by the Council of the Capital City of Warsaw, the award takes form of a monetary prize: 100,000 złoty for the author of the best literary reportage of the year and 20,000 PLN to the author of the best translation of the reportage of the year.[2] Past members of the jury have included figures such as Joanna Bator, Maciej Drygas, Olga Stanisławska, Maciej Zaremba, Małgorzata Szejnert, Anders Bodegård, Julia Fiedorczuk, William R. Brand and Piotr Mitzner.[3]
The award should not be confused with two other awards named after Ryszard Kapuściński: the Polish Press Agency Ryszard Kapuściński Award established in 2010[4][5] and the Ryszard Kapuściński Translation Award established in 2015.[6]
Year | Laureate(s) | Image | Citizenship(s) | Title | Award for translation | Citation(s) | Ref. |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2024 | Fernanda Melchor | Mexico | This Is Not Miami (To nie jest Miami) | Tomasz Pindel | for the translation of Fernanda Melchor's This Is Not Miami | [7] | |
2023 | Anna Goc | – | Poland | Głusza | No award | – | |
2022 | Ander Izagirre | Spain | The Mountain That Eats Men (Potosí. Góra, która zjada ludzi) | Jerzy Wołk-Łaniewski | for the translation of Ander Izagirre's The Mountain That Eats Men | [8] | |
2021 | Jessica Bruder | United States | Nomadland | Martyna Tomczak | for the translation of Jessica Bruder's Nomadland | [9] | |
2020 | Katarzyna Kobylarczyk | – | Poland | The Scab. Spain Scratches Open Its Wounds (Strup. Hiszpania rozdrapuje rany) | Irena Kowadło-Przedmojska, Tomasz Pindel and Marek S. Zadura (ex aequo) | for the translations of Lars Berg's Good Wolf. The Tragedy At A Swedish Zoo, Óscara Martínez's The Beast: About People No One Cares About and Artem Czech's Zero Point respectively | [10] |
2019 | Maciej Zaremba | Sweden | A House with Two Turrets (Dom z dwiema wieżami) | Mariusz Kalinowski | for the translation of Maciej Zaremba's Huset med de två tornen (A House with Two Turrets) from Swedish | [11] | |
2018 | Anna Bikont | Poland | Sendler: In Hiding (Sendlerowa. W ukryciu) | Sergiusz Kowalski | for the translation of Ben Rawlence's City of Thorns: Nine Lives in the World’s Largest Refugee Camp from English | [12] | |
2017 | Rana Dasgupta | United Kingdom | Capital: A Portrait of Delhi in the Twenty‑First Century | Barbara Kopeć-Umiastowska, Janusz Ochab and Marta Szafrańska-Brandt (ex aequo) | for the translations of Rana Dasgupta's Capital: A Portrait of Delhi in the Twenty‑First Century, Ed Vulliamy's The War is Dead, Long Live the War: Bosnia: The Reckoning and Martin Caparrós Hunger (El Hambre) respectively | [13] | |
2016 | Paweł Piotr Reszka | Poland | The Devil and the Bar of Chocolate | No award | – | [14] | |
2015 | William Dalrymple | Scotland | Return of a King | No award | – | [15][16] | |
2014 | Elisabeth Åsbrink | Sweden | And in Wienerwald the Trees Are Still Standing (Och i Wienerwald står träden kvar) | Irena Kowadło-Przedmojska | for the translation of Elisabeth's Åsbrink's And in Wienerwald the Trees Are Still Standing | [17] | |
2013 | Ed Vulliamy | United Kingdom | Amexica: War Along the Borderline | Janusz Ochab | for the translation of Ed Vulliamy's Amexica: War Along the Borderline | [18][19] | |
2012 | Liao Yiwu | China | The Corpse Walker: Real Life Stories, China from the Bottom Up | Wen Huang and Agnieszka Pokojska | for the Chinese-English translation of Liao Yiwu's The Corpse Walker: Real Life Stories, China from the Bottom Up | [20] | |
2011 | Svetlana Alexievich | Belarus | War's Unwomanly Face | Jerzy Czech | for the Polish translation of Svetlana Alexievich's War's Unwomanly Face | [21] | |
2010 | Jean Hatzfeld | France | The Antelope's Strategy: Living in Rwanda After the Genocide | Jacek Giszczak | for the Polish translation of Jean Hatzfeld's The Antelope's Strategy: Living in Rwanda After the Genocide | [22] |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.