Romanization of Korean (North Korean system)

Official romanization of North Korea From Wikipedia, the free encyclopedia

Romanization of Korean (North Korean system)

Romanization of Korean is the official Korean-language romanization system in North Korea. Announced by the Sahoe Kwahagwŏn, it is an adaptation of the older McCune–Reischauer system,[1] which it replaced in 1992,[2][3] and it was updated in 2002[3][4] and 2012.[5]

Transcription rules

More information Hangul ...
Vowels[5]:3
Hangul
Romanization ayaŏoyouyuŭiaeyaeeyeoi[a]wiŭiwawaewe
Close
More information Hangul, Initial ...
Consonants[5]:3–4
Hangul
RomanizationInitial kntrmpsjchkhthphhkkttppssjj
Final ltttktptktng
Close
  • In double consonants in the end of a word or before a consonant, only one of them is written:[5]:5
  • 닭섬Taksŏm
  • 물곬Mulkol
  • However, in the case before a vowel, both consonants are written:[5]:5
  • 붉은바위Pulgŭnbawi
  • 앉은바위Anjŭnbawi
  • The soft voiceless consonants between vowels , , and and those between resonant sounds and vowels are transcribed as g, d, and b.[5]:4
  • Final consonants may undergo assimilation before resonants.[5]:5–6
  • 백마산Paengmasan
  • 꽃마을KKonmaŭl
  • 압록강Amrokgang
  • When lax consonants become tense in compound words, they are transcribed as tense consonants if they are preceded by a vowel. Also, if the next element begins with a resonant, then n is added before it.[5]:6
  • 기대산Kittaesan
  • 새별읍Saeppyŏl-ŭp
  • 뒤문Twinmun
  • The consonant clusters ㄴㄹ and ㄴㄴ are only transcribed as ll if they correspond with longstanding usage; ㄹㄹ does not have a special transcription.[5]:6,8
  • 천리마Chŏllima
  • 한나산Hallasan
  • 찔레골JJilregol
  • Double consonants may be capitalized as a single unit: kkKK.[5]:5–6

Guide

Summarize
Perspective

A personal name is written by family name first, followed by a space and the given name with the first letter capitalized. Also, each letter of a name of Chinese character origin is written separately. The given name's first initial is transcribed in a voiceless letter, even when it becomes resonant in pronunciation.[5]:7–8

  • 김꽃분이Kim KKotpuni
  • 박동구Pak Tong Gu
  • 안복철An Pok Chŏl

However, it is not really possible to follow this rule because a certain name written in hangul can be a native Korean name, or a Sino-Korean name, or even both. For example, 보람 (Po Ram / Poram) can not only be a native Korean name,[7] but can also be a Sino-Korean name (e.g. 寶濫).[8] In some cases, parents intend a dual meaning: both the meaning from a native Korean word and the meaning from hanja. ALA-LC, which has a similar rule about given names (see McCune–Reischauer § ALA-LC variant), admitted that it is not really possible to determine whether a certain given name is Sino-Korean or not.[9]

A name for administrative units is hyphenated from the placename proper:[5]:7

However, a name for geographic features and artificial structures is not hyphenated:[5]:7

Sound changes are not transcribed in the suffixes above:[5]:4–5

  • 삿갓봉Satkatbong
  • 압록강Amrokgang

Transcription of geographical names may be simplified by removing breves and by reducing initial double consonants to single consonants:[5]:8

  • 서포SŏphoSopho
  • 찔레골JJilregolJilregol

Notes

  1. The 1992 version used oe instead;[2] Rodong Sinmun still uses oe as of 2022.[6]

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.