Usage of Japanese language conventions to create humor From Wikipedia, the free encyclopedia
Japanese wordplay relies on the nuances of the Japanese language and Japanese script for humorous effect, functioning somewhat like a cross between a pun and a spoonerism. Double entendres have a rich history in Japanese entertainment (such as in kakekotoba)[1] due to the language's large number of homographs (different meanings for a given spelling) and homophones (different meanings for a given pronunciation).
This article needs additional citations for verification. (October 2015) |
Kakekotoba (掛詞) or "pivot words" are an early form of Japanese wordplay used in waka poetry, wherein some words represent two homonyms. The presence of multiple meanings within these words allowed poets to impart more meaning into fewer words.[1]
Goroawase (語呂合わせ, "phonetic matching") is an especially common form of Japanese wordplay, wherein homophonous words are associated with a given series of letters, numbers or symbols, in order to associate a new meaning with that series. The new words can be used to express a superstition about certain letters or numbers. More commonly, however, goroawase is used as a mnemonic technique, especially in the memorization of numbers such as dates in history, scientific constants and phone numbers.[2]
In Japanese, each digit/number has at least one native Japanese (kun'yomi), Sino-Japanese (on'yomi), and English-origin reading. Furthermore, variants of readings may be produced through abbreviation (i.e. rendering ichi as i), consonant voicing (i.e sa as za; see Dakuten and handakuten), gemination (i.e. roku as rokku; see sokuon), vowel lengthening (i.e. ni as nii; see chōonpu), or the insertion of the nasal mora n (ん). Non-single digit numbers, most commonly ten, are also occasionally used. Goroawase substitutions are well known as mnemonics, notably in the selection of memorable telephone numbers used by companies and the memorization of numbers such as years in the study of history.
Number | Kun'yomi readings | On'yomi readings | Transliterations from English readings |
---|---|---|---|
0 | maru, ma, wa | rei, re | ō, zero, ze |
1 | hitotsu, hito, hi | ichi, i | wan |
2 | futatsu, fu, futa, ha | ni, ji, aru | tsu, tsū, tū |
3 | mittsu, mi | san, sa, za | su, surī |
4 | yon, yo, yottsu | shi | fō, fā, ho |
5 | itsutsu, itsu, i | go, ko, ga, ka | faibu, faivu |
6 | muttsu, mu | roku, ro, ri, ra, ru,[3] ryū | shikkusu |
7 | nana, nanatsu, na | shichi | sebun, sevun |
8 | yattsu, ya | hachi, ha, ba, pa | eito |
9 | kokonotsu, ko | kyū, ku, gu | nain |
10 | tō, to, ta | ju, ji | te, ten[a] |
Numeric substitutions may contain multiple types of readings and variations; for example, 0348, read as "o-su-shi-ya" (お寿司屋, sushi restaurant)[4] uses abbreviated English readings for zero and three, an on'yomi reading for four, and ends with a kun'yomi reading for eight.
In Japanese, puns are referred to as dajare (駄洒落, 'bad jokes'). Like puns in English, dajare may be considered dad jokes (親父ギャグ, oyaji gyagu). Dajare commonly involve the usage of two homophonous phrases alongside each other in a sentence, though double entendres are used as well.
Example one:
Example two:
Some dajare rely on ginatayomi (ぎなた読み, 'phrasal misparsing'; lit. 'ginata-reading') for effect, similar to garden-path sentences in English. Many are commonly told by children.
Example one:
Example two:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.