Mauritian Creole

French-based creole language spoken in Mauritius From Wikipedia, the free encyclopedia

Mauritian Creole

Mauritian Creole or Morisien (formerly spelled Morisyen; native name: kreol morisien [kʁeol moʁisjɛ̃, - moʁiʃɛ̃]) is a French-based creole language spoken in Mauritius. English words are included in the standardized version of the language. In addition, the enslaved people and indentured servants from cultures in Africa and Asia left a diverse legacy of language in the country. The words spoken by these groups are also incorporated into contemporary Morisien.

Quick Facts Pronunciation, Native to ...
Mauritian Creole
kreol morisien, morisien
Pronunciation[kʁeol moʁisjɛ̃, - moʁiʃɛ̃]
Native toMauritius
EthnicityMauritian Creoles
Native speakers
1,090,000 (2012 UNSD)[1]
1,335,000 total speakers
L2 speakers: 200,000 (2016)
Dialects
Latin
Official status
Official language in
 Mauritius
Regulated byAkademi Kreol Morisien
(Mauritian Creole Academy)
Language codes
ISO 639-3mfe
Glottologmori1278
Linguasphere51-AAC-cec (to 51-AAC-cee)
Close
Thumb
A sign post written in Mauritian Creole.

Mauritian Creole is the lingua franca of the Republic of Mauritius, which gained independence from the United Kingdom in 1968. Both English and French are used as alternatives to Mauritian Creole. English is spoken primarily for administration and educational purposes and French is used by the media and as a second language.

Mauritians tend to speak Mauritian Creole at home, French in the workplace and ancestral Asian languages at cultural and religious events. French and English are taught in schools where Mauritian Creole and ancestral asian languages are proposed as options. Though Mauritians are of numerous ethnic origins (including Indian, African, European, and Chinese) Mauritian Creole has gradually replaced the ancestral languages of most of the population to become the primary home language of the country. Today, around 1.3 million people speak the language.

Classification

Mauritian Creole is a French-based creole language that may be related to the Seychellois, Rodriguan, and Chagossian Creoles. Linguists disagree over the relationship, if any, of Mauritian Creole to other creole language examples in other parts of the world. Robert Chaudenson and Henri Wittmann hypothesize that Mauritian Creole is closely related to Réunion Creole. However, Philip Baker and Chris Corne have argued that Réunionnais influence on Mauritian was minimal and that the two languages are no more similar to each other than they are to other French-based creoles.

History

Summarize
Perspective

The Portuguese were the first Europeans to visit Mauritius, but they did not settle there. Only a small portion of Mauritian vocabulary derives from the Portuguese element in European maritime jargon (e.g., the Mediterranean Lingua Franca) or from enslaved Africans or Asians who came from areas in which Portuguese was used as a trade language (e.g., Angola and Mozambique). Similarly, the Dutch had a colony on Mauritius from 1638 to 1710, but ultimately evacuated to Réunion. A few runaway slaves remained, leaving no discernible impact on the Mauritian language.

The French ultimately claimed Mauritius and first settled it from 1715 to 1721, building a plantation economy based on slave labour. People from West and Southeast Africa Madagascar came to form 85% of the population by 1777, which led to linguistic fragmentation.[2] The size of the native French settler population on the island remained small and the enslaved population lacked formal education. The common language that developed was based on French, but a dialect that differed greatly from the language spoken by the slave owners. Mechanistically, this was similar to the process of creolization in other parts of the world. The pidgin language used for daily communication by people from varying linguistic backgrounds eventually became the native language of children born in these communities. Eventually, this evolved into a creole language, with the complexity and completeness required for young children to use it as their mother tongue. Historical documents from as early as 1773 note the "creole language" that the slaves spoke.

The British took over Mauritius during the Napoleonic era, but few native English speakers ever settled there. Mauritian Creole had already been firmly entrenched and continued to be the language used after British occupation began.

The abolition of slavery in the 1830s made many Africans leave the plantations. Indentured workers from India were brought to replace the freed slaves. The widely variable linguistic background of these immigrants mirrored that of the African slaves before them; therefore, no native language was dominant enough to become the basis for a shared language. Though Indians soon became the majority population on the island, their own linguistic fragmentation, as well as their alienation from the English- and French-speaking plantation owners, led them to take up Mauritian Creole as their lingua franca.

The native English and French population have long enjoyed greater social status, in addition to dominating government, business, education, and the media; however, Mauritian Creole's popularity in most informal domains has persisted, with around 85% of the population speaking this language.

Phonology

Summarize
Perspective

The phonology of Mauritian Creole is very similar to that of Standard French. However, French /ʃ/ and /ʒ/ have respectively depalatalised to /s/ and /z/ in Mauritian, and the front vowels /y/ and /ø/ have respectively been unrounded to /i/ and /e/.[3]

The consonant /t/ and /d/ undergoes palatalisation when it occurs before the vowel /i/. This process causes the /t/ and /d/ to sound more like /tɕ/ and /dʑ/. The word tifi (meaning girl) would be more pronounced as tɕifi, rather than tifi.

More information Front, Back ...
Close
More information Front, Back ...
Close
More information IPA, Example ...
IPA Example
i minn (noodles)
e fre (cold/fresh)
ɛ ena (to have)
a lakaz (house)
ɑ larmwar (closet)
o kotomili (coriander)
u poul (chicken)
ɛ̃ bien (good)
ɑ̃ sante (song/health)
õ ziromon (pumpkin)
Close

Orthography

Thumb
Graffiti on Le Pouce: Pa faire nou montagne vine zot poubelle, "Do not make our mountain become your trashcan."

The language has several published dictionaries, both monolingual and bilingual, written by authors such as Philip Baker (1987) and Arnaud Carpooran (2005, 2009, 2011). The number of publications is increasing steadily, however, the orthographies used in them are significantly different.

The Mauritian government began supporting an orthographic reform in 2011, with a system that generally follows French but eliminates silent letters and reduces the number of different ways in which the same sound can be written. It was codified in the Lortograf Kreol Morisien (2011) and used in the Gramer Kreol Morisien (2012) as well. The language became standard upon the publication of the second edition of the Diksioner Morisien.[5]

Sample vocabulary

Summarize
Perspective

Numbers

Examples shown are in Mauritian Creole and French only.

More information Number, French ...
Number Mauritian Creole French Number Mauritian Creole French
0 Zero Zéro 20 Vin Vingt
1 Enn Un/Une 21 Vint-e-enn Vingt et un
2 De Deux 22 Vennde Vingt-deux
3 Trwa Trois 23 Venntrwa Vingt-trois
4 Kat Quatre 24 Vennkat Vingt-quatre
5 Sink Cinq 25 Vennsink Vingt-cinq
6 Sis Six 26 Vennsis Vingt-six
7 Set Sept 27 Vennset Vingt-sept
8 Wit Huit 28 Vintwit Vingt-huit
9 Nef Neuf 29 Vintnef Vingt-neuf
10 Dis Dix 30 Trant Trente
11 Onz Onze 40 Karant Quarante
12 Douz Douze 50 Sinkant Cinquante
13 Trez Treize 60 Swasant Soixante
14 Katorz Quatorze 70 Swasann-dis/Septant Soixante-dix/Septante
15 Kinz Quinze 80 Katrovin/Oktant Quatre-vingts/Octante
16 Sez Seize 90 Katrovin-dis/Nonant Quatre-vingt-dix/Nonante
17 Diset Dix-sept 100 San Cent
18 Dizwit Dix-huit 1000 Mil Mille
19 Diznef Dix-neuf 1000000 Enn milion Un million
Close

Pronouns

Examples shown are in English, Mauritian Creole and French.

More information English, French ...
English Mauritian Creole French
I, My Mo Je, Mon/Ma/Mes
You, Your (informal) To Tu, Ton/Ta/Tes
He/She/It, His/Her/Its Li, So Il/Elle, Son/Sa/Ses
We, Our Nou Nous, Nôtre/Nos
You, Your (pl) Zot (autres) Vous, Vôtre/Vos
You, Your (formal) Ou Vous, Vôtre/Vos
They, Their Zot (autres)

Bann-la

Ils/Elles, Son/Sa/Ses/Leur
Me (obj) Mwa Moi
You (obj) Twa Toi
Him/Her/It (obj) Li Le/La/Lui
Us (obj) Nou Nous
You (pl, obj) Zot (autres) Vous
You (formal, obj) Ou Vous
Them (obj) Zot (autres)

Bann-la

Eux
Close
  • *pl means plural
  • *obj means object

Interrogative pronouns

More information English, French ...
English Mauritian Creole French
Who Kisann-la Qui
What Kwa/Ki Quoi
When Kan Quand
Where Kot/Kote/Ki kote
Why Kifer Pourquoi
Which Ki/Lekel (which one) Quelle
Close

Directions

More information English, French ...
English Mauritian Creole French
In front (of) Devan, Drwat Devant
Before Avan Avant
Behind Deryer Derrière
Over there Laba Là-bas
Right Drwat Droite
Left Gos Gauche
(To the) right Adrwat À droite
(To the) left Agos À gauche
Above Lao Sur (là-haut)
Below Anba Sous (en-bas)
Next to Akote À côté
Outside Deor Dehors
Inside Andan Dedans
Close

Tamil loanwords

More information Creole, Tamil ...
Creole Tamil Meaning
Kaliகள்ளி kaḷḷiCactus
Notchiநொச்சி NocciVitex
Mourkouமுறுக்கு MuṟukkuA type of snack
Vetiverவெட்டிவேர் VeṭṭivērChrysopogon zizanioides
Atஅட்டா AṭṭāName of a fruit
Pipangayபீர்க்கங்காய் PīrkkaṅkāyLuffa
Mouroumமுருங்கை MuruṅkaiMoringa
Patolபுடோல் PuṭōlTrichosanthes cucumerina
Avraykaஅவரைக்காய் AvaraikkāyLablab purpureus
Kotarangaகொத்தவரங்காய் KottavaraṅkāyGuar
Kotomiliகொத்தமல்லி KottamalliCoriander
Kari-pouleகருவேப்பிலை KaruvēppilaiMurraya koenigii
Betelவெற்றிலை VeṟṟilaiBetel
Pakபாக்கு PākkuAreca nut
Poutouபுட்டு Puṭṭua rice dish called puṭṭu
Oundeஉருண்டை UrundaiA sphere-shaped confection
Ayo!ஐயோ Ayyo!Alas! (exclamation)
Kaandi கரண்டி Karandi A kind of spoon or ladle
Mang மாம்பழம் Maam Palam Mango
Close


Most of the words in French are also in Mauritian Creole. However, some of the words have changed their meaning slightly.

More information English, Original French Word ...
English Mauritian Creole Original French Word French
To use Servi Servir (to serve) Utiliser
To get/have Gagne Gagner (to win) Obtenir/Avoir
To like/love Kontan Content (happy) Aimer
To be able to Kapav/Ka/Kav Capabilité (capability) Pouvoir
Close

Lexicon

Summarize
Perspective

Most words come from French but are not always used in the same way.[6] For example, the French article le, la, les is often fused with the noun in Mauritian:[7] French rat is Mauritian lera and French temps is Mauritian letan. The same is true for some adjectives and prepositions: French femme ("woman") and riz ("rice") are bonnfam (from bonne femme) and diri (from du riz) in Mauritian. Some words have changed their meanings: Mauritian gagn ("to get, obtain") is derived from French gagner ("to win, earn").

Other words come from either Portuguese or Spanish.[8] The word ziromon meaning pumpkin is from Portuguese jerimum, originally from Tupi jirumun. The word lakaz meaning house is originally from Portuguese casa.

There are also several loanwords from the languages of the African Malagasy slaves, who contributed such words as Mauritian lapang from Malagasy ampango (rice stuck to the bottom of a pot), Mauritian lafus from Malagasy hafotsa (a kind of tree), and Mauritian zahtak from Malagasy antaka (a kind of plant). In some cases, as with some of the nouns from French, the Mauritian word has fused with the French article le/la/les.[9]

Words of East African origin include Mauritian makutu from Makua makhwatta (running sore), Mauritian matak from Swahili, and Makonde matako (buttock).

Recent loanwords tend to come from English, such as map instead of plan or carte in French (plan or kart in Mauritian Creole). English words used in Mauritian Creole retain their English spelling but should normally be written with inverted commas.

Only two common Mauritian Creole words derive from Chinese: minn (from Yue Chinese: , romanized: mihn), meaning "noodle", and malang, meaning "dirty" or "poor".

Grammar

Summarize
Perspective

Nouns do not change in accordance with grammatical number. Whether a noun is singular or plural can usually be determined only by context. However, the particle bann (from bande) is often placed before a word to indicate that it is plural. French un/une corresponds to Mauritian enn but its use has slightly different rules. Mauritian has an article (la), but it is placed after the noun. Compare French un rat, ce rat, le rat, les rats, and Mauritian enn lera, lera-la and bann lera.[10]

In Mauritian, there is only one form for each plural pronoun and the third-person singular pronoun, regardless of case or gender; li can thus be translated as "he, she, it, him, his, her, hers" depending on the context.[11]

Verbs do not change their form according to tense or person. Instead, the accompanying noun or pronoun determines who is engaging in the action, and several preverbal particles are used alone or in combination to indicate the tense: ti (from French étais) marks past tense, pe, short for the now-rare ape (from "après", as Québec French) still uses to mark the progressive aspect, (f)inn (from French fini) marks the completive or perfect, and pou or sometimes va or ava (from French va, rarely used however) marks the future tense.

For example, li finn gagn ("he/she/it got/had") can also be shortened to li'nn gagn and pronounced as one word. The Réunion version is li té fine gagne for past, li té i gagne for past progressive, and li sava gagne for present progressive or near future.

Verbs do change their form if there is an object in the sentence. Verbs that end in "e" drop the "e" when there is an object.

For example, the base verb "to eat" in Mauritian Creole, is manze. To say, "I am eating", you say mo pe manze, but when an object is added, the "e" is lost. For example, to say "I am eating bread", you say mo pe manz dipin.

Even if it is an indirect object, the "e" is lost. For example, to say "I am going to a shop", (the base verb is ale) you say mo pe al enn magazin.

To negate a sentence, the marker "pa" (which comes from the word "pas" in french) is used, like in the sentence li pa manz dipin (he/she/it doesn't eat bread).

More information Creole Markers, Tense/Aspect ...
Creole Markers Tense/Aspect Example sentence Meaning
pe (après) Progressive Dasa pe manze Dasa is eating
ti (était) Simple past Dasa ti manze Dasa ate
finn/fini/inn/'nn (finir) Perfect past Dasa finn/inn manze Dasa has eaten
(finn/'nn) fek Recent past Dasa finn/inn fek manze Dasa has just eaten
pou (pour) Simple future Dasa pou manze Dasa will eat
pou finn/fini Future perfect tense Das pou finn/fini manze Dasa will have eaten
ava (va) Immediate tense Dasa ava manze Dasa will eat (soon)
ti pe/ape Past progressive Dasa ti pe/ape manze Dasa was eating
ti pou Past future/Conditional Dasa ti pou manze Dasa was going to/would eaten
ti finn/fini Past perfect tense Dasa ti finn/fini manze Dasa had eaten
ti pou finn/fini Conditional past tense Dasa ti pou finn/fini manze Dasa would have eaten
Close

The causative voice is marked by the word fer (do) whilst the reflexive voice is marked with either the express lack of a marking; or the words li, and limem.

For example, the sentence "the bread is eaten by him", you say, dipin-la finn manze par li (which, when translated literally, is the bread eaten by him).

Sample

Summarize
Perspective

Here is the Lord's Prayer in Mauritian Creole, French and English:

More information Gallicized orthography, French ...
Mauritian Creole Gallicized orthography French English
Nou Papa ki dan lesiel

Fer rekonet ki to nom sain,
Fer ki to regn vini,
Fer to volonte akonpli,
Lor later kouma dan lesiel.
Donn nou azordi dipin ki nou bizin.
Pardonn nou, nou bann ofans,
Kouma nou osi pardonn lezot ki finn ofans nou.
Pa les nou tomb dan tantasion
Me tir nou depi lemal.

Nous Papa qui dans le-ciel,

Faire reconnaitte que to nom saint,
Faire que to règne vini,
Faire to volonté accompli
L'haur la-terre coumma dans le-ciel.
Donne-nous ajord'hui du-pain que nous bisein.
Pardonne-nous nous banne offense,
Coumma nous aussi pardonne les-auttes qui fine offense nous.
Pas laisse nous tombe dans tentation,
Mais tire-nous depuis le-mal.

Notre Père, qui est aux cieux,

Que ton Nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.

Our Father in heaven,

hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

Close

See also

References

Bibliography

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.