The following is a list of terms referring to an average person. Many are used as placeholder names.
Arab world
Fulān (male: فلان), Fulāna (female: فلانة),[2] also (male with family name: Fulān al-Fulani)[3]
Argentina
- María Victoria Villareal[4] is used in the National Identity Cards (DNI) specimens, born in 60's. However, she was replaced with others.
- Virgilio Portillo is a non-citizen, generally appear as Paraguayan nationality.
- Manuela Martínez or Fernández (Depending on DNI version), is a girl that has "MANU", in her signature.[5]
Austria
- Hans Meier / Maier / Mayer[6]
- Herr und Frau Österreicher (Mr and Mrs Austrian)[7]
Colombia
- Pepito o Pepita Pérez (lit. "Little Joe Pérez" or "Little Josephine Pérez"), used due to its alliterative sound.[citation needed]
Czechia
- Jan Novák ("John/Jon Newman"), Jana Nováková ("Jane Newman"); the most common Czech name and surname[citation needed]
- Otakar Všudybyl ("Ottokar Waseverywhere")[8] and Jana Zcestovalá ("Jane Welltraveled"),[9] used on travelcards or ID cards samples
- BFU (Běžný Franta Uživatel, "Basic User Frank"), meaning "brain free user"[10]
Finland
- Matti Meikäläinen (male, literally "our Matti"), Maija Meikäläinen (female, literally "our Maija")[16]
France
- Usable as a common word: Pierre-Paul-Jacques (with the meaning of "Someone");[17]
- Random people (similar to Average John/Jane): Monsieur/Madame Tout-le-monde[citation needed] (Mr/Mrs Everyone), Untel/Unetelle (Mr/Mrs NoName),[18] Madame Michu (only female),[19] (M./Mme) Tartempion (familiar and little satirical);[20]
- Other:
- (M./Mme) Machin/Machine (familiar terms, used when one does not take the pain to find another term);[21]
- (Un) Gazier originally, a man who worked in gas transport; nowadays, it is a familiar term to tell "Someone" (mostly for a man, this term is rare for women, and in such a case, the correct orthography is "Gazière").[22]
- (Un) Quidam: someone whose identity is unknown or cannot be disclosed.[23]
See also fr:wikt:Tartempion#Synonymes
Germany
- Max Mustermann (Max Sample Man, for men), Erika Mustermann (Erika Sample Man, for women), used as a placeholder name in official documents, ID samples etc. since 1978. More recently, other first names have also been used in specific context, such as Leon Mustermann (sample children's passport),[24] Cleopâtre Mustermann (sample travel document for foreigners),[25] or Manu Musterperson (Manu Sample Person, as a gender-neutral form).[26]
Greater China
- 小明 (pinyin: Xiǎomíng, Jyutping: siu2 ming4, Wugniu: 3siau-min2), a common generic name used in educational or comedic situations.[27]
- 某某 (pinyin: Mǒumǒu, Jyutping: mau5 mau5, Wugniu: 4meu-meu4), 某甲 (pinyin: Mǒujiǎ, Jyutping: mau5 gaap3, Wugniu: 4meu-ciaq7), 某乙 (pinyin: Mǒuyǐ, Jyutping: mau5 jyut3, Wugniu: 4meu-iq7), etc., equivalent to "Person A, Person B, etc."; 某 meaning "a certain". Heavenly stems are often used to number the unspecified people.
Mainland China
- 劉一 (pinyin: Líu Yī), 陳二 (Chén Èr), 張三 (Zhāng Sān), 李四 (Lǐ Sì), 王五 (Wáng Wǔ), 趙六 (Zhào Lìu), 孫七 (Sūn Qī), 周八 (Zhōu Bā), 吳九 (Wǔ Jiǔ), 鄭十 (Zhèng Shí), all following the scheme of a common surname followed by a number
- 冬冬 (Dōngdōng), 妞妞 (Niǔniǔ), 妮妮 (Níní) for children[28][29]
Hong Kong
- 陳大文 (Jyutping: can4 daai6 man4) (male) and 陳小美 (Jyutping: can4 siu2 mei5) (female)
- 樂永晴 (Jyutping: lok6 wing5 cing4) or Lok Wing Ching, the name currently used on the sample identity card.[30]
Taiwan
- 志明 (pinyin: Zhìmíng, POJ: Chì-bêng) (male) and 春嬌 (pinyin: Chūnjiāo, POJ: Chhun-kiau) (female)
Ireland
- Tadhg an mhargaidh[31] ("Tadhg of the market")
Italy
- Mario Rossi,[33] a very common name
- Pinco Pallino,[34] a made up name
- Tal dei Tali,[35] a made up name with the meaning of "Guy of the Guys"
- Signor Nessuno [36] ("Mr. Nobody")
- "Tizio,[37] Caio[38] e Sempronio[39]" equivalent to "Tom, Dick and Harry". Originated from Tiberius, Gaius and Sempronius Gracchus.
Japan
- Tarō Yamada [ja] (male)
- Hanako Yamada [ja] (female)
Norway
- Ola Nordmann (male), Kari Nordmann (female), common Norwegian first names and a surname that literally translates to "Norwegian"
Poland
- Jan Kowalski (male), Anna Kowalska (female), the second most common Polish surname.
- For a broader representation of average Poles "Kowalski" may be grouped with some other common surnames, such as Nowak (the most common Polish surname), Malinowski, or Wiśniewski: "Imagine our neighbors, the Kowalskis or Nowaks, who earn PLN 100 less per month than we do".[43]
- Iksiński a surname formed in accordance with the rules of creating Polish surnames with the common suffix -ski/-ska, but the basis for its creation was the letter X (pronounced "iks" in Polish), which is used to denote unknowns (e.g. in mathematical operations). It is used especially in situations where one wants to emphasise that the person one is talking about is not anyone in particular or that the identity of that person cannot be given.[44][45] When talking about another such person in a single utterance, one can use the surname Igrekowski,[46] which is derived from the letter Y (pronounced in Polish as "igrek"). Both surnames also have female forms, Iksińska and Igrekowska respectively. No living Polish citizen bears these surnames (as of 2024).[47][48][49][50]
Portugal
- Fulano (from Arabic), Sicrano (unknown etymology), Beltrano (from given name Beltrão)[51] "Fulano, Sicrano e Beltrano" equivalent to "Tom, Dick and Harry"
- Zé Ninguém (literally Joseph Nobody) equivalent to “Average Joe”)
Romania
- Cutărescu, general term used in order to avoid a specific surname; a no-name [52]
Russia
Common placeholder first names in Russia are Ivan and Pyotr, due to their ubiquity. Their placeholder function may be seen in old Russian textbooks: in arithmetical problems or sentences to illustrate grammar.[53]
The name "Vasya Pupkin" (Russian: Вася Пупкин) may be used to denote an average random or unknown person in the colloquial speech.[54][55]
For a group of average persons or to stress the randomness of a selection, a triple common Russian surnames are used together in the same context: "Ivanov, Petrov, or Sidorov". This is a relatively new phenomenon that was unknown in the early 20th century. Ivanov, being derived from the most common first name, is a placeholder for an arbitrary person. In its plural form, "Ivanovs", it may be used as a placeholder for a group of people.[53] There is a military joke: The sergeant asks the rookies: "Your surnames!" - "Ivanov!", "Petrov!", "Sidorov!" - "Are you brothers?" - "No, we are namesakes, sir!"[56]
Spain
- Fulano, from Arabic, Mengano, Zutano. "Fulano, Mengano y Zutano" equivalent to "Tom, Dick and Harry"
Thailand
- Somchai (common name for male – literally meaning "appropriate for a man"), Somsri (common, if somewhat dated, name for female), Sommai (common names of either gender), nai-gor (นาย ก equivalent to 'Mr. A')[59]
"hr. og fru Danmark". Den Danske Ordbog (in Danish). Det Danske Sprog- og Litteraturselskab. Retrieved August 28, 2022.
Zhang, Dongmei (2009). "《明确意义再计算》". 数学小灵通:小学3-4年级版 (in Simplified Chinese) (6). Shenyang: 辽宁北方教育报刊出版有限公司: 5–6, 16. ISSN 1009-0320. 晚上,李老师来到咚咚家,耐心地给他辅导今天所讲的内容。有一块蛋糕,妮妮吃了3/8,妞妞吃了4/8[……]
Mariusz Rutkowski [pl], "PRZECIĘTNY KOWALSKI. UWAGI O KONOTACJACH I MEDIALNYCH WYSTĄPIENIACH JEDNOSTKI ONIMICZNEJ", Zeszyty Naukowe KUL, vol 58, no. 3 (231), 2015, pp. 3-9.
Ehn, Billy; Frykman, Jonas; Löfgren, Orvar (1995). Försvenskningen av Sverige: det nationellas förvandlingar (2. tryckn ed.). Stockholm: Natur och Kultur. p. 70. ISBN 978-91-27-03285-9.
"นาย ก". thai-language. Retrieved 2018-12-20.