Loading AI tools
1844–1846 novel by Alexandre Dumas From Wikipedia, the free encyclopedia
The Count of Monte Cristo (French: Le Comte de Monte-Cristo) is an adventure novel written by French author Alexandre Dumas (père) serialized from 1844 to 1846. It is one of the author's most popular works, along with The Three Musketeers. Like many of his novels, it was expanded from plot outlines suggested by his collaborating ghostwriter Auguste Maquet.[1]
Author | Alexandre Dumas in collaboration with Auguste Maquet |
---|---|
Original title | Le Comte de Monte-Cristo |
Language | French |
Genre | Historical novel Adventure |
Publication date | 1844–1846 (serialized) |
Publication place | France |
Original text | Le Comte de Monte-Cristo at French Wikisource |
Translation | The Count of Monte Cristo at Wikisource |
The story takes place in France, Italy, and islands in the Mediterranean during the historical events of 1815–1839: the era of the Bourbon Restoration through the reign of Louis-Philippe of France. It begins on the day that Napoleon left his first island of exile, Elba, beginning the Hundred Days period of his return to power. The historical setting is a fundamental element of the book, an adventure story centrally concerned with themes of hope, justice, vengeance, mercy, and forgiveness.
Before he can marry his fiancée Mercédès, Edmond Dantès, a French nineteen-year-old first mate of the merchant ship Pharaon, is falsely accused of treason, arrested, and imprisoned without trial in the Château d'If, a grim island fortress off Marseille. A fellow prisoner, Abbé Faria, correctly deduces that romantic rival Fernand Mondego, envious crewmate Danglars, and double-dealing magistrate De Villefort are responsible for his imprisonment. Over the course of their long imprisonment, Faria educates Dantès and, knowing himself close to death, inspires him to retrieve for himself a cache of treasure Faria had discovered. After Faria dies, Dantès escapes and finds the treasure. As the fabulously wealthy, powerful and mysterious Count of Monte Cristo, he enters the fashionable Parisian world of the 1830s to avenge himself.
The book is considered a literary classic today. According to Lucy Sante, "The Count of Monte Cristo has become a fixture of Western civilization's literature."
On the day in 1815 when Napoleon escapes from Elba, Edmond Dantès sails the Pharaon into Marseille after the death of the captain, Leclère. The ship's owner, Morrel, will make Dantès the next captain. On his deathbed, Leclère charged Dantès to deliver a package to General Bertrand (exiled with Napoleon), and a letter from Elba to a Bonapartist in Paris named Noirtier.
Crewmate Danglars is jealous of Dantès's rapid promotion. On the eve of Dantès's wedding to his Catalan fiancée Mercédès, Danglars meets Fernand Mondego, Mercédès's cousin and a rival for her affections, and Mondego and Danglars hatch a plot to anonymously accuse him of being a Bonapartist. Dantès's neighbor, Caderousse, is present; he too is jealous of Dantès, but although he objects to the plot, he becomes too drunk to prevent it.
On the day of his wedding, Dantès is arrested, but the cowardly Caderousse stays silent. Villefort, the deputy crown prosecutor in Marseille, is Noirtier's son. Knowing that it would destroy his political career for it to be known that his father is a Bonapartist, he destroys the letter and silences Dantès by sentencing him without trial to life imprisonment.
After six years of solitary imprisonment in the Château d'If, Dantès is on the verge of suicide when another prisoner, the Abbé Faria, an Italian scholarly priest, digs an escape tunnel that by mistake ends in Dantès's cell. The Abbé helps Dantès deduce the culprits of his imprisonment. Over the next eight years, Faria educates Dantès in languages, history, culture, mathematics, chemistry, medicine, and science. Knowing himself to be close to death from catalepsy and having grown fond of his pupil, Faria tells Dantès the location of a vast treasure hidden on the island of Monte Cristo.
On 28 February 1829, Faria dies. Dantès takes Faria's body to his cell and takes its place in the burial sack. When he is thrown into the sea, Dantès cuts through the sack and swims to a nearby island, where, claiming to be a shipwrecked sailor, he is rescued by Genoese smugglers. Some months later, he locates and retrieves the treasure; he later purchases the island of Monte Cristo and the title of count from the Tuscan government.
Having sworn vengeance on Danglars, Mondego, and Villefort, Dantès returns to Marseille in search of information for his vengeance. Traveling as the Abbé Busoni, Dantès finds Caderousse, who regrets not intervening in Dantès's arrest. Caderousse informs him that Mercédès eventually resigned herself to marrying Fernand, that Dantès's father died of starvation, and that his old employer Morrel tried in vain to secure Dantès's release and tend after his father in his absence, but is now on the brink of bankruptcy. Both Danglars and Fernand have prospered greatly. Danglars became a speculator, amassed a fortune, married a wealthy widow, and became a baron. Fernand served in the French Army, rising to the rank of lieutenant-colonel. Dantès rewards Caderousse with a diamond. Later, Caderousse negotiates the sale of the diamond to a jeweler, but kills the jeweler to keep both the diamond and the money; he is eventually arrested and sentenced to the galleys.
To rescue Morrel from bankruptcy, Dantès poses as a banker, buys Morrel's debts, and gives him three months' reprieve. At the end of the three months, Morrel is about to commit suicide when he learns that they have been mysteriously paid and that one of his lost ships has returned with a full cargo, secretly rebuilt and laden by Dantès.
Dantès reappears nine years later, in 1838, as the mysterious, fabulously wealthy Count of Monte Cristo. Fernand is now the Count de Morcerf, Danglars a baron and banker, and Villefort a procureur du roi ('royal prosecutor').
In Rome, at Carnival time, Dantès befriends Viscount Albert de Morcerf, the son of Mercédès and Fernand. He arranges for Albert to be captured by the bandit Luigi Vampa, and "rescues" the boy, earning his trust. Albert introduces the Count to Parisian high society. Dantès, in his guise as the Count, meets Mercédès for the first time in 23 years, and eventually makes the acquaintance of Danglars, Fernand, and Villefort.
The Count purchases a home in Auteuil, a suburb of Paris. He has learned from his servant Bertuccio that it is the home in which Villefort once had an extramarital affair with Danglars's wife, who gave birth to a child that Villefort buried alive in order to cover up the affair. The infant was rescued by Bertuccio, named Benedetto, and raised by Bertuccio's sister Assunta, but Benedetto turned to a life of crime as a young man, murdered Assunta, and was sentenced to the galleys himself.
Having impressed Parisian society with his wealth and air of mystery, the Count begins setting up the pieces for his revenge. He persuades Danglars to extend him a credit of six million francs. He discusses the properties of various poisons with Villefort's second wife Heloïse, and allows her to borrow some of his supply. He allows his ward, Haydée—the exiled daughter of Ali Pasha of Janina, whom Dantès purchased from slavery—to see Fernand, recognizing him as the man who betrayed and murdered her father and stole his fortune. Having freed Benedetto and Caderousse from the galleys (under the alias "Lord Wilmore"), he anonymously hires Benedetto to impersonate an Italian nobleman, "Viscount Andrea Cavalcanti", and introduces him to Parisian society. He manipulates the financial markets by bribing a telegraph operator to transmit a false message, causing Danglars to lose hundreds of thousands of francs.
Meanwhile, Villefort's daughter Valentine is engaged to marry Albert's friend Franz, but is secretly in love with Morrel's son Maximilien; Noirtier, her grandfather, induces Franz to break the engagement by revealing that Noirtier himself killed Franz's father in a duel. Benedetto ingratiates himself to Danglars, who betroths his daughter Eugénie to him after canceling her engagement to Albert. Caderousse blackmails Benedetto, threatening to reveal his past if he does not share his newfound wealth. Heloïse begins poisoning members of Villefort's family, intending to ensure that all of the family's wealth will be inherited by her son Édouard, rather than her stepdaughter Valentine; Noirtier secretly begins dosing Valentine with a drug that will give her limited resistance to the poison.
Caderousse attempts to rob the Count's house but is caught by "Abbé Busoni" and forced to write a letter to Danglars, exposing "Cavalcanti" as an impostor. When Caderousse leaves the estate, he is stabbed by Benedetto. Caderousse dictates a deathbed statement naming his killer, and the Count reveals his true identity to Caderousse before he dies.
The Count anonymously leaks to the newspapers Fernand's betrayal of Ali Pasha, and at the Chamber of Peers' inquiry into the accusations Haydée testifies against him as an eyewitness. Albert blames the Count for his father's downfall and challenges him to a duel. The Count is later visited by Mercédès, who had recognized him as Dantès upon their first meeting but chose not to say anything. Mercédès begs Dantès to spare her son. He tells her of the injustices inflicted on him, but agrees not to kill Albert. Realizing that Dantès intends to let Albert kill him, she reveals the truth to Albert, who makes a public apology to the Count. Albert and Mercédès disown Fernand, renounce their titles and wealth and depart to begin new lives. Albert enlists as a soldier, while Mercedes lives alone in Dantès's old house in Marseilles. Fernand confronts the Count of Monte Cristo, who reveals his identity. Fernand shoots himself.
At the party to celebrate "Cavalcanti"'s engagement to Eugénie Danglars, the police arrive to arrest Benedetto for Caderousse's murder. Benedetto flees, but is arrested and returned to Paris. Eugénie (who is implied to be a lesbian[2][3]) also takes the opportunity to flee Paris with her girlfriend.
Valentine barely survives Héloïse's first attempt to poison her, and Maximilien begs the Count to protect her from the unknown poisoner. He does so by faking her death, making it appear that the poisoner succeeded. Villefort, deducing that Héloïse is the murderer, gives her a choice between the shame of a public trial and committing suicide in private, before leaving to prosecute Benedetto's trial. At the trial, Benedetto reveals that he is Villefort's son and was rescued after Villefort buried him alive, having learned the truth from Bertuccio. Villefort admits his guilt and rushes home to prevent his wife's suicide but is too late; she is dead and has poisoned her son Édouard as well. The Count confronts Villefort, revealing his true identity, which drives Villefort insane. Dantès tries but fails to resuscitate Édouard, causing him to question if his revenge has gone too far.
As a result of the Count's financial manipulations, Danglars is left with a ruined reputation and 5,000,000 francs he has been holding in deposit for hospitals. The Count demands this sum to fulfill their credit agreement, and Danglars embezzles the hospital fund. He flees to Italy with the Count's receipt for the cash and 50,000 francs of his own, and is reimbursed the 5,000,000 francs from the Count's own bank account. While leaving Rome, he is kidnapped by Luigi Vampa. The bandits extort Danglars's ill-gotten gains out of him by forcing him to pay exorbitant prices for food and water; Dantès anonymously returns the money to the hospitals. Danglars finally repents of his crimes, and a softened Dantès forgives him and allows him to depart with his 50,000 francs.
Maximilien Morrel is driven to despair by Valentine's apparent death and considers suicide. Dantès reveals his true identity and persuades Maximilien to delay his suicide for one month. One month later, on the island of Monte Cristo, he reunites Valentine with Maximilien and reveals the true sequence of events. Having found peace, Dantès leaves the couple part of his fortune on the island and departs for the East to begin a new life with Haydée, who has declared her love for him. The reader is left with a final line: "l'humaine sagesse était tout entière dans ces deux mots: attendre et espérer!" ("all human wisdom is contained in these two words: 'Wait and Hope'").
This section needs expansion. You can help by adding to it. (December 2023) |
The Count of Monte Cristo explores key themes such as justice and vengeance, focusing on Edmond Dantès' quest for revenge against those who wronged him. This pursuit raises moral questions about the consequences of vengeance and its impact on both the avenger and the targets. The theme of hope is central, driving Dantès through his trials and symbolizing his belief in eventual redemption. Mercy and forgiveness are contrasted with vengeance, as Dantès grapples with the morality of his actions. Additionally, the novel touches on themes of fate, identity, and redemption, making it a complex exploration of human nature.
A short novel titled Georges by Dumas was published in 1843, before The Count of Monte Cristo was written. This novel is of particular interest to scholars because Dumas reused many of the ideas and plot devices in The Count of Monte Cristo.[5]
Dumas wrote that the germ of the idea of revenge as one theme in his novel The Count of Monte Cristo came from an anecdote (Le Diamant et la Vengeance[6]) published in a memoir of incidents in France in 1838, written by an archivist of the Paris police.[7][8] The archivist was Jacques Peuchet, and the multi-volume book was called Memoirs from the Archives of the Paris Police in English.[9] Dumas included this essay in one of the editions of his novel published in 1846.[10]
Peuchet related the tale of a shoemaker, Pierre Picaud, living in Nîmes in 1807, who was engaged to marry a rich woman when three jealous friends falsely accused him of being a spy on behalf of England in a period of wars between France and England. Picaud was placed under a form of house arrest in the Fenestrelle Fort, where he served as a servant to a rich Italian cleric. When the cleric died, he left his fortune to Picaud, whom he had begun to treat as a son. Picaud then spent years plotting his revenge on the three men who were responsible for his misfortune. He stabbed the first with a dagger on which the words "Number One" were printed, and then he poisoned the second. The third man's son he lured into crime and his daughter into prostitution, finally stabbing the man himself. This third man, named Loupian, had married Picaud's fiancée while Picaud was under arrest.[6]
In another of the true stories reported by Ashton-Wolfe, Peuchet describes a poisoning in a family.[10] This story is also mentioned in the Pléiade edition of this novel,[8] and it probably served as a model for the chapter of the murders inside the Villefort family. The introduction to the Pléiade edition mentions other sources from real life: a man named Abbé Faria existed, was imprisoned but did not die in prison; he died in 1819 and left no large legacy to anyone.[8] As for Dantès, his fate is quite different from his model in Peuchet's book, since that model is murdered by the "Caderousse" of the plot.
The Count of Monte Cristo was originally published in the Journal des Débats in eighteen parts. Serialization ran from 28 August 1844 to 15 January 1846. The first edition in book form was published in Paris by Pétion in 18 volumes with the first two issued in 1844 and the remaining sixteen in 1845.[11] Most of the Belgian pirated editions, the first Paris edition and many others up to the Lécrivain et Toubon illustrated edition of 1860 feature a misspelling of the title with "Christo" used instead of "Cristo". The first edition to feature the correct spelling was the L'Écho des Feuilletons illustrated edition, Paris 1846. This edition featured plates by Paul Gavarni and Tony Johannot and was said to be "revised" and "corrected", although only the chapter structure appears to have been altered with an additional chapter entitled La Maison des Allées de Meilhan having been created by splitting Le Départ into two.[12]
The first appearance of The Count of Monte Cristo in English was the first part of a serialization by W. Harrison Ainsworth in volume VII of Ainsworth's Magazine published in 1845, although this was an abridged summary of the first part of the novel only and was entitled The Prisoner of If. Ainsworth translated the remaining chapters of the novel, again in abridged form, and issued these in volumes VIII and IX of the magazine in 1845 and 1846 respectively.[12] Another abridged serialization appeared in The London Journal between 1846 and 1847.
The first single volume translation in English was an abridged edition with woodcuts published by Geo Pierce in January 1846 entitled The Prisoner of If or The Revenge of Monte Christo.[12]
In April 1846, volume three of the Parlour Novelist, Belfast, Ireland: Simms and M'Intyre, London: W S Orr and Company, featured the first part of an unabridged translation of the novel by Emma Hardy. The remaining two parts would be issued as the Count of Monte Christo volumes I and II in volumes 8 and 9 of the Parlour Novelist respectively.[12]
The most common English translation is an anonymous one originally published in 1846 by Chapman and Hall. This was originally released in ten weekly installments from March 1846 with six pages of letterpress and two illustrations by M Valentin.[13] The translation was released in book form with all twenty illustrations in two volumes in May 1846, a month after the release of the first part of the above-mentioned translation by Emma Hardy.[12] The translation follows the revised French edition of 1846, with the correct spelling of "Cristo" and the extra chapter The House on the Allées de Meilhan.
Most English editions of the novel follow the anonymous translation. In 1889, two of the major American publishers Little Brown and T.Y. Crowell updated the translation, correcting mistakes and revising the text to reflect the original serialized version. This resulted in the removal of the chapter The House on the Allées de Meilhan, with the text restored to the end of the chapter called The Departure.[14][15]
In 1955, Collins published an updated version of the anonymous translation which cut several passages, including a whole chapter entitled The Past, and renamed others.[16] This abridgment was republished by many Collins imprints and other publishers including the Modern Library, Vintage, and the 1998 Oxford World's Classics edition (later editions restored the text). In 2008 Oxford released a revised edition with translation by David Coward. The 2009 Everyman's Library edition reprints the original anonymous English translation that first appeared in 1846, with revisions by Peter Washington and an introduction by Umberto Eco.
In 1996, Penguin Classics published a new translation by Robin Buss. Buss' translation updated the language, making the text more accessible to modern readers, and restored content that was modified in the 1846 translation because of Victorian English social restrictions (for example, references to Eugénie's lesbian traits and behavior) to reflect Dumas' original version.
In addition to the above, there have also been many abridged translations such as an 1892 edition published by F.M. Lupton, translated by Henry L. Williams (this translation was also released by M.J. Ivers in 1892 with Williams using the pseudonym of Professor William Thiese).[12] A more recent abridgment is the translation by Lowell Bair for Bantam Classics in 1956.
Many abridged translations omit the Count's enthusiasm for hashish. When serving a hashish jam to the young Frenchman Franz d'Épinay, the Count (calling himself Sinbad the Sailor), calls it, "nothing less than the ambrosia which Hebe served at the table of Jupiter". When he arrives in Paris, the Count brandishes an emerald box in which he carries small green pills compounded of hashish and opium which he uses for sleeplessness. (Source: Chapters 31, 32, 38, 40, 53 & 77 in the 117-chapter unabridged Pocket Books edition.) Dumas was a member of the Club des Hashischins.
In June 2017, Manga Classics, an imprint of UDON Entertainment, published The Count of Monte Cristo as a faithfully adapted Manga edition of the classic novel.[17]
The first Japanese translation by Kuroiwa Shūroku was entitled "Shigai Shiden Gankutsu-ou" (史外史伝巌窟王, "a historical story from outside history, the King of the Cavern"), and serialized from 1901 to 1902 in the Yorozu Chouhou newspaper, and released in book form in four volumes by publisher Aoki Suusandou in 1905. Though later translations use the title "Monte Cristo-haku" (モンテ・クリスト伯, the Count of Monte Cristo), the "Gankutsu-ou" title remains highly associated with the novel and is often used as an alternative. As of March 2016, all movie adaptations of the novel brought to Japan used the title "Gankutsu-ou", with the exception of the 2002 film, which has it as a subtitle (with the title itself simply being "Monte Cristo").
The novel is popular in Japan, and has spawned numerous adaptations, the most notable of which are the novels Meiji Gankutsu-ou by Taijirou Murasame and Shin Gankutsu-ou by Kaitarō Hasegawa. Its influence can also be seen in how one of the first prominent cases of miscarriage of justice in Japan, in which an innocent man was charged with murder and imprisoned for half a century, is known in Japanese as the "Yoshida Gankutsu-ou incident" (吉田岩窟王事件).
A manga adaptation of the novel, titled Monte Cristo Hakushaku (モンテ・クリスト, 伯爵) and made by Ena Moriyama, was published in November 2015.
The first translation into Chinese was published in 1907. The novel had been a personal favorite of Jiang Qing, and the 1978 translation became one of the first mass-popularized foreign novels in mainland China after end of the Cultural Revolution. Since then, there have been another 22 Chinese translations.
The original work was published in serial form in the Journal des Débats in 1844. Carlos Javier Villafane Mercado described the effect in Europe:
The effect of the serials, which held vast audiences enthralled ... is unlike any experience of reading we are likely to have known ourselves, maybe something like that of a particularly gripping television series. Day after day, at breakfast or at work or on the street, people talked of little else.[18]
George Saintsbury stated that "Monte Cristo is said to have been at its first appearance, and for some time subsequently, the most popular book in Europe. Perhaps no novel within a given number of years had so many readers and penetrated into so many different countries."[19] This popularity has extended into modern times as well. The book was "translated into virtually all modern languages and has never been out of print in most of them. There have been at least twenty-nine motion pictures based on it ... as well as several television series, and many movies [have] worked the name 'Monte Cristo' into their titles."[18] The title Monte Cristo lives on in a "famous gold mine, a line of luxury Cuban cigars, a sandwich, and any number of bars and casinos—it even lurks in the name of the street-corner hustle three-card monte."[20]
Modern Russian writer and philologist Vadim Nikolayev determined The Count of Monte-Cristo as a megapolyphonic novel.[21]
The novel has been the inspiration for many other books, from Lew Wallace's Ben-Hur (1880),[22] then to a science fiction retelling in Alfred Bester's The Stars My Destination,[23] and to Stephen Fry's The Stars' Tennis Balls (entitled Revenge in the U.S.).[24]
Fantasy novelist Steven Brust's Khaavren Romances series have all used Dumas novels (particularly the Three Musketeers series) as their chief inspiration, recasting the plots of those novels to fit within Brust's established world of Dragaera.[25] His 2020 novel The Baron of Magister Valley follows suit, using The Count of Monte Cristo as a starting point.[26][27] Jin Yong has admitted some influence from Dumas, his favorite non-Chinese novelist.[28] Some commentators feel that the plot of A Deadly Secret resembles The Count of Monte Cristo, except that they are based in different countries and historical periods.
The success of The Count of Monte Cristo coincides with France's Second Empire. In the novel, Dumas tells of the 1815 return of Napoleon I, and alludes to contemporary events when the governor at the Château d'If is promoted to a position at the castle of Ham.[8][Notes 1] The attitude of Dumas towards "bonapartisme" was conflicted. His father, Thomas-Alexandre Dumas,[Notes 2] a Haitian of mixed descent, became a successful general during the French Revolution. In 1840, the body of Napoleon I was brought to France and became an object of veneration in the church of Les Invalides, renewing popular patriotic support for the Bonaparte family. As the story opens, the character Dantès is not aware of the politics, considers himself simply a good French citizen, and is caught between the conflicting loyalties of the royalist Villefort during the Restoration, and the father of Villefort, Noirtier, loyal to Napoleon, a firm bonapartist, and the bonapartist loyalty of his late captain, in a period of rapid changes of government in France.
In "Causeries" (1860), Dumas published a short paper, "État civil du Comte de Monte-Cristo", on the genesis of the Count of Monte Cristo.[8][Notes 3] It appears that Dumas had close contacts with members of the Bonaparte family while living in Florence in 1841. In a small boat, he sailed around the island of Monte Cristo, accompanied by a young prince, a cousin to Louis Bonaparte, who was to become Emperor Napoleon III of the French ten years later, in 1851. During this trip, he promised that cousin of Louis Bonaparte that he would write a novel with the island's name in the title. In 1841 when Dumas made his promise, Louis Bonaparte himself was imprisoned at the citadel of Ham – the place mentioned in the novel. Dumas did visit him there,[29] although Dumas does not mention it in "Etat civil".
During the life of Thomas-Alexandre Dumas:
During the life of Alexandre Dumas:
In 1853, a work professing to be the sequel of the book, entitled The Hand of the Deceased, appeared in Portuguese and French editions (respectively entitled A Mão do finado and La Main du défunt). The novel, falsely attributed to Dumas, but in fact, originally published anonymously or sometimes attributed to one F. Le Prince, has been traced to Portuguese writer Alfredo Possolo Hogan .[32][33]
Other sequels include:
Alexandre Dumas and Auguste Maquet wrote a set of four plays that collectively told the story of The Count of Monte Cristo: Monte Cristo Part I (1848); Monte Cristo Part II (1848); Le Comte de Morcerf (1851) and Villefort (1851). The first two plays were first performed at Dumas' own Théâtre Historique in February 1848, with the performance spread over two nights, each with a long duration (the first evening ran from 18:00 until 00:00). The play was also unsuccessfully performed at Drury Lane in London later that year where rioting erupted in protest against French companies performing in England.
The adaptation differs from the novel in many respects: several characters, such as Luigi Vampa, are excluded; whereas the novel includes many different plot threads that are brought together at the conclusion, the third and fourth plays deal only with the fate of Mondego and Villefort respectively (Danglars's fate is not featured at all); the play is the first to feature Dantès shouting "the world is mine!", an iconic line that would be used in many future adaptations.
Two English adaptations of the novel were published in 1868. The first, by Hailes Lacy, differs only slightly from Dumas' version with the main change being that Fernand Mondego is killed in a duel with the Count rather than committing suicide. Much more radical was the version by Charles Fechter, a notable French-Anglo actor. The play faithfully follows the first part of the novel, omits the Rome section and makes several sweeping changes to the third part, among the most significant being that Albert is actually the son of Dantès. The fates of the three main antagonists are also altered: Villefort, whose fate is dealt with quite early on in the play, kills himself after being foiled by the Count trying to kill Noirtier (Villefort's half brother in this version); Mondego kills himself after being confronted by Mercedes; Danglars is killed by the Count in a duel. The ending sees Dantès and Mercedes reunited and the character of Haydee is not featured at all. The play was first performed at the Adelphi in London in October 1868. The original duration was five hours, resulting in Fechter abridging the play, which, despite negative reviews, had a respectable sixteen-week run. Fechter moved to the United States in 1869 and Monte Cristo was chosen for the inaugural play at the opening of the Globe Theatre, Boston in 1870. Fechter last performed the role in 1878.
In 1883, John Stetson, manager of the Booth Theatre and The Globe Theatre, wanted to revive the play and asked James O'Neill (the father of playwright Eugene O'Neill) to perform the lead role. O'Neill, who had never seen Fechter perform, made the role his own and the play became a commercial, if not an artistic success. O'Neill made several abridgments to the play and eventually bought it from Stetson. A motion picture based on Fechter's play, with O'Neill in the title role, was released in 1913 but was not a huge success. O'Neill died in 1920, two years before a more successful motion picture, produced by Fox and partially based on Fechter's version, was released. O'Neill came to despise the role of Monte Cristo, which he performed more than 6000 times, feeling that his typecasting had prevented him from pursuing more artistically rewarding roles. This discontent later became a plot point in Eugene O'Neill's semi-autobiographical play Long Day's Journey Into Night.
In 2008, the Russian theater of Moscow Operetta set a musical Monte-Cristo based on the book with music of Roman Ignatiev and lyrics of Yulii Kim. Six years later it won in Daegu International Musical Festival in South Korea. Original plot was slightly changed and some characters are not mentioned in the musical.
The Count of Monte Cristo is a musical based on the novel, with influences from the 2002 film adaptation of the book. The music is written by Frank Wildhorn and the lyrics and book are by Jack Murphy. It debuted in Switzerland in 2009.[34]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.