Kānhapā, Kanha or Kanhapada or Krishnacharya[1] ( c 10th century AD) was one of the main poets of Charyapada, the earliest known example of Assamese, Bengali, Maithili, Bhojpuri, and Odia literature. He was a tantric Buddhist and a disciplle of Jalandhar. Kanhapada is also a prominent siddhacharya to Nath Sampradaya after Matsyendranatha and Gorakhnath.[2] His poems in Charjyapad are written in a code, whereby every poem has a descriptive or narrative surface meaning but also encodes tantric Buddhist teachings. Some experts believe this was to conceal sacred knowledge from the uninitiated, while others hold that it was to avoid religious persecution.

Quick Facts Kānhapā, Personal ...
Kānhapā
Kanhapa, 8th centurt Buddhist Mahasiddha
Personal
Bornc. 10th century AD
ReligionTantric Buddhism
Senior posting
GuruJalandhar
Literary worksCharyapada
Close

In one of his poems, Kanhupa wrote:

Your hut stands outside the city

Oh, untouchable maid

The bald Brahmin passes sneaking close by

Oh, my maid, I would make you my companion

Kanha is the kapali, a yogi

He is naked and has no disgust

There is a lotus with sixty-four petals

Upon that the maid will climb with this poor self and dance.

The language of Kanhupa's poetry bears a very strong resemblance to modern Bangla and Odia. For example,

ekaso padamA chausaTThi pAkhuRi

tahin chaRhi nAchai Dombi bApuRi

ଏକ ସୋ ପଦମା ଚଉଷଟ୍ଠୀ ପାଖୁଡ଼ି । ତହିଁ ଚଡ଼ି ନାଚଇ ଡୋମ୍ବି ବାପୁଡ଼ି ॥

এক সো পদমা চৌষট্‌ঠী পাখুড়ি । তহিঁ চড়ি নাচই ডোম্বি বাপুড়ি ॥

[3]

Padama (Padma:Lotus), Chausatthi (64), Pakhudi (petals) Tahin (there, in that), Charhi (climb/rise), nachai (dances), Dombi (a Bengali or Odia woman belonging to the scheduled caste, Domi/Domni), Bapuri (a Bangla and Odia word for 'poor fellow'; ‘বাপুর, বাপুড়া’[4])

Somewhat modern poetic Bangla would be, “একশো পদ্মে/পদমে চৌষট্টি পাকড়ি/পাখুড়ি। তাহে চড়িয়া/চড়ি নাচে ডোমি বাপুড়ি/বেচারি॥”

or

hA lo Dombi, to puchhami sadbhAbe.

Aisasi jAsi dombi kAhari nAbeM.

ହା ଲୋ ଡୋମ୍ବି ତୋ ପୁଛମି ସଦଭାବେ। ଆଇସସି ଜାସି ଡୋମ୍ବି କାହରି ନାବେଁ॥

হা লো ডোম্বি তো পুছমি সদভাবে। আইসসি যাসি ডোম্বি কাহরি নাবেঁ॥

[5]

The above verse hardly requires any translation to be understood in present-day Bengali or Odia.

Modern poetic Bengali version of it will be “হ্যাঁ লো ডোমনি/ডোমি, তোকে/তোয় পুঁছি/জিজ্ঞাসি/শুধাই সদ্ভাবে। আসিস-যাস ডোমি/ডোমনি কাহারে নায়/নাওয়ে”.

References

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.