Bona nox! bist a rechta Ox, K. 561, is a canon in A major for four voices a cappella by Wolfgang Amadeus Mozart; Mozart entered this work into his catalogue on 1788 as part of a set of ten canons.

Bona nox! bist a rechta Ox

Music

The canon is written in the time signature of cut common time and in the key signature of A major. The theme is 16 bars long; each of the four voices enters after four bars.

Text

The original lyrics are probably by Mozart himself;[1] they include the words for "good night" in five different languages (Latin, Italian, French, English, and German).[2][3] The phrase "gute Nacht, gute Nacht, / scheiß ins Bett daß' kracht", found in the fourth-to-last and third-to-last lines, closely resembles a similar expression found in a postscript to one of Wolfgang's letters by his mother, written 26 September 1777 to his father; also in Mozart's letter from 7 July 1770 to his sister.[4]

More information Original version ...
Original version[5]

Bona nox!
bist a rechta Ochs;
bona notte,
liebe Lotte;
bonne nuit,
pfui, pfui;
good night, good night,
heut müßma noch weit;
gute Nacht, gute Nacht,
scheiß ins Bett daß' kracht;
gute Nacht, schlaf fei g'sund
und reck' den Arsch zum Mund.

Good night! [Latin]
You are quite an ox;
Good night, [Italian]
My dear Lotte;
Good night, [French]
Phooey, phooey;
Good night, good night, [English]
We still have far to go today;
Good night, good night,
Shit in your bed and make it burst; [[6]]
Good night, sleep tight,
And stick your ass to your mouth. [[2]]

Close
More information Partially expurgated version ...
Partially expurgated version

Bona nox!
bist a rechter Ochs,
bona notte,
liebe Lotte;
bonne nuit,
pfui, pfui;
good night, good night,
heut' müßma noch weit;
gute Nacht, gute Nacht,
's wird höchste Zeit, gute Nacht,
schlaf' fei g'sund und
bleib' recht kugelrund.

Bona nox!
You're quite an ox;
Good night,
My dear Lotte;
Good night,
Fie, fie;
Good night, good night,
We still have far to go today;
Good night, good night,
'Tis highest time, good night,
Sleep very well and
Stay perfectly rotund.

Close
More information Completely expurgated version ...
Completely expurgated version[7]

Gute Nacht!
bis der Tag erwacht!
Alle Sorgen,
ruht bis morgen!
Euch gute Nacht!
Schlaf wohl!
schliess(t) nur die Augen (jetzt) zu,
schlaf mein Liebchen,
fein sanft, schlaf in guter Ruh,
gute Nacht!
Schlaft fein süss,
bis nun der Tag erwacht!

Good night!
Until the morning breaks!
All you sorrows,
Rest till morrow!
Good night to you!
Sleep well!
Close the eyes now fast,
Sleep, my darling,
Very gently, sleep resting well,
Good night!
Have sweet dreams,
Until the morning breaks!

Close

Reception

The completely expurgated version found widespread distribution in traditional German Hausmusik.[8]

See also

References

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.