Yikhav Kozak za Dunai
From Wikipedia, the free encyclopedia
"Yikhav Kozak za Dunai" (Ukrainian: Їхав козак за Дунай, lit. 'The Cossack Rode beyond the Danube') is one of the most famous Ukrainian folk songs. It was written by the Ukrainian philosopher and poet Semen Klymovsky.
![]() | You can help expand this article with text translated from the corresponding articles in German and Ukrainian. (February 2024) Click [show] for important translation instructions.
|

Under the name "Schöne Minka" it also became popular in Germany.[1] The German title comes from the first words of a poem by Christoph August Tiedge, "Schöne Minka, ich muß scheiden".

Compositions
- Franciszek Lessel: "Jichaw Kozak z za Dunaju", Eight Variations in a minor on a Russian Theme for piano, Op. 15, no. 1. 1814 (earliest known example of "Minka" reception in Western professional music)[2]
- Ludwig van Beethoven: "Schöne Minka, ich muss scheiden!", Lieder verschiedener Völker (Songs of Various Nations), no. 16. 1816
- Ludwig van Beethoven: "Schöne Minka", Ten National Airs with Variations for Flute and Piano, Op. 107, no. 7. 1818–19
- Anton Eberl: Variations sur un thème russe (for cello and piano), Op. 17
- Sigismund Neukomm: Clarinet Quintet in B-flat major, Op. 8: III. Poco adagio. Thème Russe con variazioni
- Carl Maria von Weber: Nine Variations in C minor on a Russian Theme "Schöne Minka", Op. 40, J. 179 for piano
- Johann Nepomuk Hummel: Adagio, Variations and Rondo in A major, Op. 78 "Schöne Minka" for flute cello and piano
- Spike Jones recorded a swing version of "Minka" in the 1940s in the United States[3]
- Yury Kazakov and Willard Palmer: Variations on a Ukrainian Theme, Їхав козак за Дунай
Music

Lyrics
Ukrainian lyrics | Transliteration | English translation |
---|---|---|
|
|
|
Schöne Minka lyrics and English translation
Schöne Minka, ich muß scheiden, ach du fühlest nicht die Leiden, |
Lovely Minka, I must part, oh you feel not the pains, |
See also
References
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.