Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Yikhav Kozak za Dunai

From Wikipedia, the free encyclopedia

Yikhav Kozak za Dunai
Remove ads

"Yikhav Kozak za Dunai" (Ukrainian: Їхав козак за Дунай, lit.'The Cossack Rode beyond the Danube') is one of the most famous Ukrainian folk songs. It was written by the Ukrainian philosopher and poet Semen Klymovsky.

Thumb
To War! (1902), by Mykola Pymonenko

Under the name "Schöne Minka" it also became popular in Germany.[1] The German title comes from the first words of a poem by Christoph August Tiedge, "Schöne Minka, ich muß scheiden".

Remove ads

Compositions

  • Franciszek Lessel: "Jichaw Kozak z za Dunaju", Eight Variations in a minor on a Russian Theme for piano, Op. 15, no. 1. 1814 (earliest known example of "Minka" reception in Western professional music)[2]
  • Ludwig van Beethoven: "Schöne Minka, ich muss scheiden!", Lieder verschiedener Völker (Songs of Various Nations), no. 16. 1816
  • Ludwig van Beethoven: "Schöne Minka", Ten National Airs with Variations for Flute and Piano, Op. 107, no. 7. 1818–19
  • Anton Eberl: Variations sur un thème russe (for cello and piano), Op. 17
  • Sigismund Neukomm: Clarinet Quintet in B-flat major, Op. 8: III. Poco adagio. Thème Russe con variazioni
  • Carl Maria von Weber: Nine Variations in C minor on a Russian Theme "Schöne Minka", Op. 40, J. 179 for piano
  • Johann Nepomuk Hummel: Adagio, Variations and Rondo in A major, Op. 78 "Schöne Minka" for flute cello and piano
  • Spike Jones recorded a swing version of "Minka" in the 1940s in the United States[3]
  • Yury Kazakov and Willard Palmer: Variations on a Ukrainian Theme, Їхав козак за Дунай
Remove ads

Music

Thumb

Lyrics

More information Ukrainian lyrics, Transliteration ...
Remove ads

Schöne Minka lyrics and English translation

Schöne Minka, ich muß scheiden, ach du fühlest nicht die Leiden,
fern auf freudelosen Heiden, fern zu sein von dir!
Finster wird der Tag mir scheinen, einsam werd ich gehn und weinen;
auf den Bergen, in den Hainen ruf ich, Minka, dir.

Nie werd ich von dir mich wenden; mit den Lippen, mit den Händen
werd ich Grüße zu dir senden von entfernten Höhn.
Mancher Mond wird noch vergehen, ehe wir uns wiedersehen;
ach, vernimm mein letztes Flehen: bleib mir treu und schön!

Du, mein Olis, mich verlassen? Meine Wange wird erblassen;
alle Freuden werd ich hassen, die sich freundlich nahn.
Ach, den Nächten und den Tagen werd ich meinen Kummer klagen;
alle Lüfte werd ich fragen, ob sie Olis sahn!

Tief verstummen meine Lieder, meine Augen schlag ich nieder;
aber seh ich dich einst wieder, dann wird's anders sein.
Ob auch all die frischen Farben deiner Jugendblüte starben:
ja, mit Wunden und mit Narben bist du, Süßer mein!

Lovely Minka, I must part, oh you feel not the pains,
far upon a joyless moor, far to be from you!
Grimly the day will appear to me, lonely I become sad and cry;
on the mountains, in the groves call I, Minka, to you.

I will never turn from you; with the lips, with the hands
if I send greetings to you from distant jeering.
Some moon will still pass, before we see again;
oh, hear my last begging: remain to me loyal and nice!

You, my Olis, me leave? My cheek will turn pale;
I will hate all joys, which to myself friendly seem.
Oh to the nights and the days I will complain my grief;
I will ask all winds, whether they have seen you!

Deeply my songs fall silent, my eyes knock down I;
but see I you once again, then it will be different.
Whether also all fresh colors of your youth blossom died:
yes, with wounds and with scars you are, sweet mine!

Remove ads

See also

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads