Remove ads
Lyrics of the national anthem of India From Wikipedia, the free encyclopedia
Bharata Bhagya Bidhata (Bengali: ভারত ভাগ্য বিধাতা, lit. 'Dispenser of India's destiny') is a five-stanza Brahmo hymn in Bengali.[1] It was composed and scored by Nobel laureate Rabindranath Tagore in 1913. The first stanza of the song has been adopted as the National Anthem of India.[2][3][4]
The poem was first sung on the second day of the annual session of the Indian National Congress in Calcutta on 27 December 1911. The song was performed by Sarala Devi Chowdhurani, Tagore's niece, along with a group of school students, in front of prominent Congress Members like Bishan Narayan Dhar, Indian National Congress President and Ambika Charan Majumdar.
In 1912, the song was published under the title Bharat Bhagya Bidhata in the Tatwabodhini Patrika, which was the official publication of the Brahmo Samaj and of which Tagore was the Editor.
Outside of Calcutta, the song was first sung by the bard himself at a session in Besant Theosophical College in Madanapalle, Andhra Pradesh on 28 February 1919. The song enthralled the college authorities and they adopted the English version of the song as their prayer song which is still sang today. Tagore made the first English translation of the song at Madanapalle.
On the occasion of India attaining freedom, the Indian Constituent Assembly assembled for the first time as a sovereign body on 14 August 1947, midnight and the session closed with a unanimous performance of Jana Gana Mana.
The members of the Indian Delegation to the General Assembly of the United Nations held at New York in 1947 gave a recording of Jana Gana Mana as the country's national anthem. The song was played by the house orchestra in front of a gathering consisting of representatives from all over the world.
Jana Gana Mana was officially proclaimed as India's National Anthem by the Constituent Assembly of India on 24 January 1950.[5]
The English translation below has been adapted from an unverifiable source.[6] Some changes have been made to both the translation and romanization.
Bengali (বাংলা) | Bengali transliteration | Romanisation of Bengali (ISO 15919) | English translation |
---|---|---|---|
জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা! |
Jōno gōno mōno odhinayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata! |
Janaganamana-adhināẏaka jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhātā[a]! |
Oh! the ruler of the minds of people, victory be to You, dispenser of the destiny of India! |
অহরহ তব আহ্বান প্রচারিত, শুনি তব উদার বাণী |
Ōhorōho tōbo aobhano procharito, shuni tōbo udaro bani; |
Aharaha taba[e] āhbāna[f] pracārita, śuni taba[e] udāra bānī[g] |
Your call is announced continuously, we heed Your gracious call |
পতন-অভ্যুদয়-বন্ধুর পন্থা, যুগ যুগ ধাবিত যাত্রী। |
Pōtono obhyudhōyo bondhuro pōntha, jugo jugo dhabito jatri. |
Patana-abhuyadaẏa-bandhura[k] panthā, yuga yuga dhābita[l] yātrī / |
The way of life is somber as it moves through ups and downs, but we, the pilgrims, have followed it through ages. |
ঘোরতিমিরঘন নিবিড় নিশীথে পীড়িত মূর্ছিত দেশে |
Ghōro timiro ghōno nibiro nishithe pirito murchhito deshe |
During the bleakest of nights, when the whole country was sick and in swoon | |
রাত্রি প্রভাতিল, উদিল রবিচ্ছবি পূর্ব-উদয়গিরিভালে – |
Ratri probhatilo, udilo robichchhobi purbo udōyo giri bhale |
Rātri prabhātila, udila rabicchabi[s] pūrba-udaẏagiribhālē[t] - |
The night is over, and the Sun has risen over the hills of the eastern horizon. |
Apart from the above translation which follows the original very closely, Tagore's own interpretation of Jana Gana Mana in English is available as – via Wikisource..
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.