BGN/PCGN romanization of Burmese

From Wikipedia, the free encyclopedia

The BGN/PCGN romanization of Burmese is based on the 1907 version of the Tables for the Transliteration of Burmese into English, published in 1908 by the Office of the Superintendent, Government Printing, Rangoon, Burma.[1] This system was adopted by the British government during colonial rule, to transcribe place names in Burma.[1] The system does not distinguish aspirated and unaspirated consonants.

Consonant characters

More information №, IPA ...
IPABurmeseRomanization
1/k/, /kʰ/က၊ ခk-
2/g/ဂ၊ ဃg-
3/ŋ/ng-
4/s/, /sʰ/စ၊ ဆs-
5/z/ဇ၊ ဈz-
6/ɲ/ny-
7/t/, /tʰ/ဋ၊ တ၊ ဌ၊ ထt-
8/d/ဍ၊ ဎ၊ ဒ၊ ဓd-
9/n/ဏ၊ နn-
10/p/, /pʰ/ပ၊ ဖp-
11/b/ဗ၊ ဘb-
12/m/m-
13/j/ယ၊ ရy-
14/l/လ၊ ဠl-
15/w/w-
16/θ/, /ð/th-
17/h/h-
18/a/a-
Close

Consonant character combinations

More information №, Burmese ...
BurmeseRomanization
1မြ၊ မျMy-
2မွMw-
3မြွ၊ မျွMyw-
4မှhM-
5ခြ၊ ချch-
6ရှ၊ သျှ၊ လျှsh-
Close

Vowel characters

More information №, Independent ...
IndependentRomanizationDependentRomanization
1အာa
2eအေe
3အဲ အယ်è
4ဣ ဤiအိ အီi
5အိုo
6ဥ ဦuအု အူu
7ဩ ဪawအော အော်aw
Close

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.