Loading AI tools
English folk song From Wikipedia, the free encyclopedia
"Seventeen Come Sunday", also known as "As I Roved Out", is an English folk song (Roud 277, Laws O17) which was arranged by Percy Grainger for choir and brass accompaniment in 1912 and used in the first movement of Ralph Vaughan Williams' English Folk Song Suite in 1923. The words were first published between 1838 and 1845.[1]
According to Roud and Bishop[2]
"This was a widely known song in England, and was also popular in Ireland and Scotland. It is one of those which earlier editors, such as Sabine Baring-Gould and Cecil Sharp, felt obliged to soften or rewrite for publication. It was also common on broadsides throughout the nineteenth century"
An earlier version was first printed on a broadside of around 1810 with the title Maid and the Soldier. Early broadside versions were sad songs focused on the abandonment of the girl by the young man.[3] Later broadside and traditional folk versions celebrate a sexual encounter. A censored version published by Baring-Gould and Sharp substitutes a proposal of marriage for the encounter.
As I walked out on a May morning, on a May morning so early,
I overtook a pretty fair maid just as the day was a-dawning.
Chorus:
With a rue-rum-ray, fol-the-diddle-ay,
Whack-fol-lare-diddle-I-doh.
Her eyes were bright and her stockings white, and her buckling shone like silver,
She had a dark and a rolling eye, and her hair hung over her shoulder.
Where are you going, my pretty fair maid? Where are you going, my honey?
She answered me right cheerfully, I've an errand for my mummy.
How old are you, my pretty fair maid? How old are you, my honey?
She answered me right cheerfully, I'm seventeen come Sunday.
Will you take a man, my pretty fair maid? Will you take a man, my honey?
She answered me right cheerfully, I darst not for my mummy.
But if you come round to my mummy's house, when the moon shines bright and clearly,
I will come down and let you in, and my mummy shall not hear me.
So I went down to her mummy's house, when the moon shone bright and clearly,
She did come down and let me in, and I lay in her arms till morning.
So, now I have my soldier-man, and his ways they are quite winning.
The drum and fife are my delight, and a pint of rum in the morning.
The influential version published by Cecil Sharp substitutes:
O soldier, will you marry me ? For now's your time or never:
For if you do not marry me, My heart is broke for ever.
With my rue dum day, etc,[4]
Other versions sung by traditional singers end differently.
In Sarah Makem's rendering the unfortunate girl is first beaten by her mother:
I went to the house on the top of the hill When the moon was shining dearly,
She arose to let me in, But her mother chanced to hear her.
She took her by the hair of her head, And down to the room she brought her,
And with the butt of a hazel twig She was the well beat daughter.
and then abandoned by her self-righteous lover:
I can't marry you, my bonny wee lass, I can't marry you, my honey,
For I have got a wife at home And how can I disdain her?[5]
This song has been compared[who?] to a song usually called "The Overgate" or "With My Roving Eye". In both songs the narrator has a chance meeting with a pretty girl, leading to a sexual encounter. And the songs may have similar nonsense refrains. However the details of the texts are so different that the Roud Folk Song Index classifies them separately. "The Overgate" is Roud Number 866. One well-known recording ends the account of the encounter with:
Versions of the song have been recorded by:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.