User:Oliviaahopee
From Wikipedia, the free encyclopedia
I am an English language and German student and have just begun a Translating Wikipedia course at the University of Freiburg.
Our first page - Public opposition
Second page - King of the Netherlands
Third page - Mushroom Kiosk
Current work - User:Oliviaahopee/draft
This article is currently the subject of an educational assignment. |
More information Week, Process ...
Week | Process | Time | Challenges |
---|---|---|---|
1 | We were shown how to create a Wikipedia account, edit a page, publish our translations, etc. We then found an article that hadn't been translated into English - 'Gegenöffentlichkeit' - and were given a section of the page to translate. I was paired with David, and translated 'public opposition as an intermediary stage' at home. | 90 minutes in class, 30 at home | I had a few problems with specialist terminology, and working my way around Wikipedia - it took me a while to get the hang of it! |
2 | David and I compared our translations and added them to Alison's draft page, and then picked the next section to translate - Alternative Movement of the 1970s, which I did at home. | 90 minutes in class, 45 at home | We struggled to put our translations together - we would have to pick whose translation was better in some places, and things like adding links to other Wikipedia pages and keeping the references the same were difficult at first. |
3 | We compared our translations and added them again to the page. We then had to pick a new page to translate, and we chose 'König der Niederlande'. We picked which sections we would do at home - and worked on these independently. | 90 minutes in class, 45 at home | In class, the biggest problem we had was translating 'Stattzeitungen', which is a play-on-words for alternative newspapers. We couldn't add any links so had to explain the word-play in our translation itself. We also had to add pictures and captions onto the page, which was difficult at first. At home, I had some problems with monarchy-specific terminology. |
4 | We compared and added our translations to a new draft page for 'King of the Netherlands'. Alison created the English-translated page for 'Public Opposition', and we added links on other articles to our new page. We then picked a few more sections of 'König der Niederlande' to work on at home. | 90 minutes in class, 70 at home | We definitely gave ourselves too much homework for this week! I had problems with adding all of the links for the King's titles, as I think a few of the original links were wrong. I also had issues with Dutch words, as I didn't know whether to use the Dutch word in italics or the translation in brackets. |
5 | David wasn't in class this week, so I began translating the final (big) section by myself, and we met in the library to put our previous sections together, which took a long time. I then finished the last section at home. | 90 minutes in class, 120 minutes at home/in the library | We had some problems with a few bits. 'Amtsträger' could either translate to 'official' or 'public official', for instance, and we had issues with the section on the Prince Consort Claus, as we had to reword the translation completely. We also realised that we had to go through and change 'King' to 'king' when not referring to a specific king. |
6 | In class we went through the final section, 'Succession of the Throne', and then published our translation! We added links from other pages - we had to remove the redirection to 'the Dutch Monarchy'. At home we then picked a new page to translate - mushroom kiosks - and began translating this. | 90 minutes in class, 30 minutes at home | We actually first published the page 'the King of the Netherlands', which led to many issues. We then had to find out how to delete a page and published our current, correct page. |
7 | In class, we ... |
Close
Weeks 1-3