Certified translation
Production of translations that are acceptable by a legal jurisdiction / From Wikipedia, the free encyclopedia
Dear Wikiwand AI, let's keep it short by simply answering these key questions:
Can you list the top facts and stats about Translating for legal equivalence?
Summarize this article for a 10 year old
A certified translation is one which fulfills the requirements in the country in question, enabling it to be used in formal procedures, with the translator accepting responsibility for its accuracy. These requirements vary widely from country to country. While some countries allow only state-appointed translators to produce such translations, others will accept those carried out by any competent bilingual individual. Between these two extremes are countries where a certified translation can be carried out by any professional translator with the correct credentials (which may include membership of specific translation associations or the holding of certain qualifications).
![]() | This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages)
|
English speaking countries such as the United Kingdom, the USA, Australia and New Zealand fall on the more relaxed end of the spectrum, and simply require certified translations to include a statement made by the translator attesting to its accuracy, along with the date, the translator's credentials and contact details. This is the type of certification that is required by UK government bodies such as the Home Office and the UK Border Agency, as well as by universities and most foreign embassies.
European countries other than the UK tend to have much stricter laws regarding who can produce a certified translation, with most appointing official certified translators based on them having obtained the local state-regulated qualification.