Loading AI tools
From Wikipedia, the free encyclopedia
This is an archive of past discussions about Tao Te Ching. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Archive 1 | Archive 2 |
COMMENT: The historical existence of Lao Tzu in unconfirmed according to the Encyclopaedia Britannica. What is your source for the statement that the existence of Lao Tzu is historically confirmed? That the Tao Teh Ching is not the work of one man is generally accepted.
I'd suggest you simply make the change that you believe is necessary; this will save time, and if the author doesn't like it, he can always change it back (and then you could discuss the problem). Just my suggestion. -- Larry Sanger
COMMENT: There is no justification for any such categorical statement. To take but the matter of Ssu-ma Ch'ien, I quote:
Even the 'biography of Lao Tzu' which may be found in the 'Historical Records' (Shih-chi) of Ssu-ma Ch'ien (second century B.C.) is not without its inconsistencies. This record describes Lao Tzu as having been an archivist of the Court of Chou, and further states that he is said to have personally instructed Kung Fu Tzu (Confucius). (Which is inconsistent with other supposed information about Lao Tzu.)
Indeed, the author of the 'Historical Records' himself expresses doubt about the authenticity of the available information. Thus, although you may of course personally hold the opinion that Lao Tzu existed and the Tao Te Ching is the work of one man, it is altogether inappropriate to present these views as accepted fact.
Also, even if it is more suitable to use the pinyin transliteration, shouldn't all the words in the title be capitalized (Dao De Jing) instead of the current one? (Just like we have The Art of War but not The art of war.) --Lorenzarius
Te, not Teh
The pre-pinyin common romanization "Tao Te Ching" is the Wade-Giles romanization, not "Tao Te'h Ching". There's no syllable teh in Chinese, in either pinyin or Wade-Giles. The yunmu eh in Wade-Giles is not the schwa as in 德 (pinyin: de, Wade-Giles: te), but it is like the English interjection eh!, as in 葉/叶 (pinyin: ye, Wade-Giles: yeh). The Wade-Giles ehs zhuyin equivalent is ㄝ and pinyin equivalent is e (like the schwa, but they never occur in the same context, save for one tiny exception of 誒, and in this case, it is rendered in pinyin as ê, which also happens to be what the schwa in Wade-Giles is when it stands alone. The table below should help clarifying).
Zhuyin | Pinyin | Wade-Giles | Character | Example |
ㄜ | e | ê, -e or -o (after h- or k-) | 鵝 'goose' | 德 'virtue' |
ㄝ | ê, -e | eh | 誒 'eh!' | 葉/叶 'leaf' |
The hyphens in the table above signify that there's something (shengmu) proceeding it. So -e could be te, de, etc. Menchi 05:53 Feb 11, 2003 (UTC)
Bibliography?
Is there a Bibliography anywhere in here on the Tao Te Ching?
There are many possible translations of the book's title, as the meaning of the Chinese characters is somewhat ambiguous. 道 is usually translated into English as "the way ahead", "the path ahead", or simply "the way". This term has special meaning within the context of Taoism, where it implies an innate, nameless property of the universe. Though commonly referred to as the 道德經, the title is actually a fusion of the two books of scriptures, namely 道經 and 德經. Strictly speaking, the two are usually referred to as one book, however, the combined name of both books has no real intended meaning.
I've never read of this 'fusion of two books of scriptures' theory, but I've read in several places something like the previous explanation of the translation of the title... the text below this in the article says that the oldest 2300 year old copies of the Tao Te Ching found are substantially the same as modern editions. What evidence supports the two books of scripture fusion theory? Kwertii 18:41, 25 Nov 2003 (UTC)
This seems to contradict what the article here says a few paragraphs later: "The 1973 archeological discovery of complete Chinese "scrolls" (actually silk rolls called the Ma-wang-tui Texts after the village where they were found: Text A, with more lacunae, thought to have been written sometime before Text B which has been dated to 200 BC) reveals that the Dao De Jing as modernly reported is in substantially the same form as that which was written in antiquity, thus limiting the time period during which the writings might have been changed or contributed to." This says that the oldest known versions of the TTC are "substantially the same" as modern versions. This is incompatible with the idea that there were at some point two seperate texts which were joined together... I'm not sure how to go about sorting this one out. Ideas, anyone? Kwertii 23:16, 2 Dec 2003 (UTC)
I've modified few things and removed some trying to explain that Confucius is evil and Laozi good... I think the article is still a little bit POV, cause it doesn't tells us much about the political side of it, which is not negligible at all, and a filliation of Lao Zi can be found in the Hanfeizi and Legalism
I'm wondering if it could be possible to add the title, or a sentence, in big chinese chars, with a div. Let's try :
bla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test bla bla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test blabla test bla
What do you think about this ? gbog 16:05, 1 December 2003 (UTC)
How does Guodian(郭店) text compares to other texts? Discovered in 1993, written on bamboo slips, it predates Mawangdui(馬王堆) text by about 300 years.
It's not really a translation, as she is not a Chinese speaker.. it is an interpretation based on another book that lists the Chinese characters and possible english meanings. Additionally, in the commentary of her book she gives a brief exposition about the ma-wang-tui scrolls. I will find my copy of it and post the relevant information to this discussion.
I had a problem with hers too. I am a Chinese myself and have read the Tao many times, certainly often enough to realise many ill- translations that existed within the version of Leguin. In chapter 15 especially where Lao Tzu was trying to 'describe' those who knew the Way, one line was being presented by Leguin as 'blank, like uncut wood', where a much more accurate translation would have been 'pure and natural, like unchiselled gems.' Also, when compared to the classical Chinese, her translation of the penultimate paragraph was far off the mark and simply made not very much sense. It is, as you said, an interpretation more than a translation. But then again, considering that it is impossible to actually translate a language as if it was a code, and that anything dealing with such a mysterious and multifaceted writing can only be one's own interpretation, I think Leguin managed quite well without actually being a Chinese herself. -- User:Luthinya 10:31 13 January 2006
I read on this page that two of the main concepts in the Tao Te Ching are:
(1) The wise are responsible for the foolish. (2) The honest are responsible for the dishonest.
May I ask where such is implied? I admit I haven't read it in a long while, but I don't recall this. If it is there, what is meant by "responsible"? From the whole work, I can only conclude some form of "responsible non-action" (did that just make any sense?).
I think you need to revise on your understanding of Laozi's 'Ignorance'. In the Tao te Ching, he does not make use of that word to imply a return to the animal instincts where we knew nothing and cared for not very much either, but rather as a 'knowledge' of the cruel and tragic 'artificial world' we have constructed in raising intellectualism above intuition and going against the laws of nature. A knowledge of this artificial world, as is believed by the Taoists, disturbs the spirit and makes a man shallow and worldly in the truest sense, so thus they are not interested in this world and began to follow the Tao. That is the reason why the leader must keep his people 'ignorant', so their hearts will not be perturbed by the colourful lusts of the world and will not go against the laws of nature to achieve their aims in ambition, lore etc. This freedom of ambition is part of the ignorance of Laozi, as is quite looked down at by the pragmatic rulers that followed later and who had turned to Confucius. As for coming to no harm, it is more like assuming a natural and pure lifestyle which is in harmony with the way the world works, and which shall obviously come to no strife whatsoever. A lot of uses in words like 'learning', 'ignorance' and 'personal will' are quite different in Laozi than other sources and needed sometimes a more 'intuitive' mind to comprehend. OK, I do agree that some of the statements seemed a little too extreme on a first reading, but at the time the Tao te Ching was written the country was just torn from the war and intrigue of the period before, and the rural people of China longed for nothing except peace from war at least for a while where they could finally get on with their lives, so thus the Tao te Ching was quite welcomed by the new emperors who decided to 'trust the people's will', for once. -- User:Luthinya 12:18 13 January 2006
Could someone provide a reference for "The more you go in search of an answer, the less you will understand." being a theme? It doesn't seem consistant with what I've read about Taoism. --24.115.81.138 (talk) 16:01, 18 March 2008 (UTC)
The key word in the passage you quote is "search." With the Tao, there is no need to search because the Tao is always present. I exclusively use the Mitchell book, and here are some quotes. Chapter 4 "It is hidden but always present." Chapter 6 "It is always present within you." Chapter 7 "thus it (the Tao) is present for all beings." Why would we search? Not seeing the Tao is a false impression. In terms of a meditative practice, whenever we have the thought the eternal creator is not present, we understand the thought is false, and let go. (If we doubt the Tao's presence, we ask the Tao to guide us.) Chapter 7 also says, "Because she has let go of herself, she is perfectly fulfilled." This gives a powerful, poetic sense of not being worried about our personal development. We are using the Tao; the Tao is handling it.
Additional, pointed commentary on this subject can be found in Mitchell's Commentaries for Chapters 1 and 11. —Preceding unsigned comment added by Siggy65 (talk • contribs) 06:11, 31 December 2008 (UTC)
The word emptiness should be replace with nothingness. The reasons:
--ETTan 03:27, 1 August 2005 (UTC)
Be bold and change it yourself ! gbog June 29, 2005 17:46 (UTC)
The books at which I've looked (just on my own shelves; if I get a chance tomorrow, I'll try to check what's in the College library), the translation is mostly "emptiness", and sometimes "non-being" (though the latter, in particular, is usually hedged round with qualifications); no book uses "nothingness". Mel Etitis (Μελ Ετητης) 29 June 2005 22:18 (UTC)
The context of the original text
Nothingness has been badly criticized philosophically (Sartre) and theologically(Karl Barth). This could be the reason why most translations prefer using emptiness to distinguish it. However, if we read the text carefully, 無 is actually an adjective that contain and yet far beyond "being". Some may provide emptiness a taoistic meaning in their translation, but the improper sense of vacuity is still there for a reader.
--ETTan 1 July 2005 07:17 (UTC)
Well enough, but the core issue here isn't when, who or how many of them use the word "emptiness". Afterall, it's the sense of vacuity it provides that is improper to decribe Tao that contains "being". --ETTan 3 July 2005 04:13 (UTC)
I'm afraid that you didn't read what I said carefully enough; I made no comment about Taoism, only about the effect of certain translations. I do have an idea of the influence of Taoism (I have, in a minor way, written about it), and though I find much of it to be very interesting, it should be noted that having a profound influence on others is independent of its intrinsic value. Mel Etitis (Μελ Ετητης) 4 July 2005 21:27 (UTC)
The problem is that you've mentioned two writers neither of whom I hold to be a genuine philosopher, both of whom I hold to be perfect examples of pseudo-profundity (to say the least). On the other hand, I don't think that Taoism is paradoxical and useless; much of it, at least, is vastly more philosophically interesting than either of the two you mention (the former an arrested adolescent, the latter a shallow charlatan). Just my opinion, you understand. Mel Etitis (Μελ Ετητης) 5 July 2005 10:23 (UTC)
Laozi does show that Tao appears paradoxical and inappreciable:
Btw, usefulness of uselessness is also one of the essentials in Zhuangzi. The word nothingness can provide this sense too.
--ETTan 5 July 2005 12:27 (UTC)
A summary for using nothingness instead of emptiness
I shall make the changes if there is no proper objection within one week. --ETTan 03:47, 20 July 2005 (UTC)
I never abandoned my old account as I don't have one in English version here. Why do u throw mud at me? I demand an apology for that! Could u please share something more relevant and constructive, if possible?
--ETTan 14:07, 20 July 2005 (UTC)
The character 沖 used in chapter 4 was an adjective describing containment rather than vacuity.
--ETTan 21:33, 27 July 2005 (UTC)
I'm sure it will make a difference if u read and treat the original text as a whole rather than garbling. --ETTan 12:34, 28 July 2005 (UTC)
??? --Mel Etitis (Μελ Ετητης) 18:02, 28 July 2005 (UTC)
Please provide proper reasons and don't revert wilfully.
--ETTan 08:58, 30 July 2005 (UTC)
Your approach hasn't improved since your time here as Mr Tan and Chan Han Xiang. It will have exactly the same effect. --Mel Etitis (Μελ Ετητης) 10:20, 30 July 2005 (UTC)
I only joined actively as a user since the begining of this month. This is the one and only account I have here. I shall issue a complain against u if u don't take your words back.
Back to the relevant issue. Perhaps u can try to persuade all the publishers of Chinese-English dictionaries to add empty as a meaning for the chinese character無 which means nothing.
--ETTan 11:58, 30 July 2005 (UTC)
A big fat lie. Since u have disregarded my warning, I shall issue a complain against u.
Back to the relevant issue again. Let's check the meaning of empty: "1. containing nothing...3. foolish, meaningless, vacuous" (The Oxford Reference Dictionary) "1. with nothing in it...without substance...totally without...without foundation...silly , without seriousness." (Webster's Dictionary) These mean there could be mud-throwing intentions in English translations. So, besides those 3 reasons I mentioned above, I'd like to add that "nothingness" can provide some kinda impartiality in the translation. Thus, I'll revert the text again until u can show me more and better reasons. Taoism is pragmatism of its own kind with emphasis on the usefulness of uselessness, moderated naturalism, wholistic health, political liberalism etc. Therefore, it is contrasted with ontology which presumes essence's total explicability in language. Taoism is de-ontological rather than ontological. There're 3 domains of human values: absolutely absolute, relatively absolute/relatively relative and absolutely relative. It's the absolutely absolute truth that taoism has rejected its possibility of containing in human language. Finally, please don't imply that I could be another avatar. This is the one and only account I have here. I shall issue a complain against whoever bring this implication again. --ETTan 04:14, 31 July 2005 (UTC)
All of them. So far I never come across any chinese-english dictionary that use empty as meaning of Wu. I use the word de-ontological in its philosophical sense, not deontology. Is that so? Then I can also speculate that Mr Tan (talk · contribs) is your own creation to throw mud at someone to whom u have take grudge against. I already see that u'll never agree what I said. I'll treat these as word games that will end nowhere. Chit-chat with me whenever u r lonely. U r welcome.--ETTan 13:19, 31 July 2005 (UTC)
-Form is emptiness, emptiness is form. --User:Luthinya 12:20 13 January 2006
I am of the opinion that we should leave the word Tao untranslated, instead of calling it the Way. The Way is a very rough translation and enlgish really does not have an equivolent word. I think it would be better to allow the tranlations to describe the Tao itself. --Benna 2 July 2005 02:07 (UTC)
When the word comes in a quotation, then yes — using the normal convention of square brackets. Mel Etitis (Μελ Ετητης) 2 July 2005 13:59 (UTC)
Also, Tao does not really mean, "The Way". But Tao is just...it, Tao is just everything and nothing at the same time, this it is not just the way, but is everyway, and is everything.--69.233.68.218 02:52, 30 December 2005 (UTC) Andrew Scott
COMMENT: I am sorry to have to say this but to me, as someone reading the article without knowing anything about Taoism, it is so poorly written that I cannot understand the facts contained in it, never mind the niceties I see debated here. I tried to correct the grammar but since the intended meaning was unclear it was impossible. —The preceding unsigned comment was added by Johnrayjr (talk • contribs) 23:02, 7 July 2005.
It seemed to me that the article was in need of restructuring, so I have done so. The Content section and the Principles section seemed to me to be closely related, and I thought they should be together. I also added a sentence here and there. I made all the changes in one edit to make it easy to revert should the previous version be preferred. The article still needs work, but I hope this is an improvement. A more polished introduction would do wonders here! -Jmh123 08:18, 22 July 2005 (UTC)
In the English translations, I see no reference to Red Pine's translation (from Mercury House). Is it that this translation not good or simply that it is not well known? Edited by: The Individual
I personally like the Red Pine translation and would put it somewhere in the top twelve for fidelity to the Chinese.
Question for readers: I tried twice to post a link to my free online Daodejing translations on my non-commercial website, but this posting was twice deemed to be spam. Is anyone familiar enough with my work to give an opinion? I was asked to ask here if anyone would support or object to another submission, in the online translations section. Bradford Hatcher 23:45, 9 March 2006 (UTC)
Bad luck, to be a real expert, dear Bradford ... please, ask a friend to add your great website, so you will avoid the strange rule invented by mork from ork! (Dr. Hilmar KLAUS) —Preceding unsigned comment added by 80.138.110.160 (talk) 19:27, 25 October 2008 (UTC)
Below is a part that is partly redundant and tha I have remove (from the "principles" section, now "other themes" and one should check if there is something here that isn't in the article's intro.
Many variations of religious Taoism are replete with polytheism, ancestor worship, ceremony of various kinds, and alchemic efforts to achieve longevity. The obscureness of the book allows virtually anyone to find anything in its 81 concise and poetical chapters, but scholars often agree that its content focuses mainly on mystical, political, and practical wisdom.
Many chapters advocate quietism, harmonious living, and unconditional love, similar to later systems of belief and faith. However, many of these things which are promoted as virtues throughout Taoism are said by Lao Zi to be lesser goods with their complementary evils (see Chapter 18) and they come because of man's deviation from the original 'Way' or Tao. Above all, the book celebrates simplicity as the way, the achievement of Tao.
Whereas the structure and philosophy of the book militate against the very idea of principles, it can be argued that The Tao Te Ching demonstrates understanding of such principles as these:
Behind all this, the Tao Te Ching speaks of the ineffable Tao, or the "Way", which is described as the indivisible and indescribable unifying principle of the universe, from which all flows. It is without time, form or substance. The simpler one becomes, the greater hope one has of co-existing with the Tao, which is the only way it can be truly understood.
— Preceding unsigned comment added by Gbog (talk • contribs) 06:26, 1 August 2005 (UTC)
I am a Chinese and I read many times through Tao Te Ching. I know not why it is categoried as 'Self Help Books'. I dare not to say this book is self helping. Ayway, Lao Tzu was teaching the art of 'Quitting', not 'Winning'. And Napoleon Hill said:"A quitter never wins and a winner never quits." Therefore unless being well-off already, a man who practise Tao Te Ching everyday can never success.Pourfemme 08:22, 7 August 2005 (UTC)
You might change your mind after reading this succint introduction.
--ETTan 05:37, 1 September 2005 (UTC)
Tao Te Ching is not a Self Help book, it is merely a book that teaches you the way of being. And that is to just be "it". And that is all that it wants...
I realize Lao Zi is closer to the propper pronounciation of the name than Lao Tzu, but Lao Tzu is definatly the most used spelling. A google search for Laozi yields 235,000 hits. Lao Tzu shows 391,000. Perhaps it could read "Lao Tzu (pronounced Lao Zi)." What do you all think? --Benna 10:28, 12 August 2005 (UTC)
"Lao Zi" doesn't appear anywhere, and "Laozi" is the clear front runner. --Mel Etitis (Μελ Ετητης) 13:33, 12 August 2005 (UTC)
For the ruler's point of view, nothingness is not far from the liberal laissez-faire approach: letting things happen by themselves is the best way to help them grow. Wouldn't "libertarian" be more accurate? --Tydaj
For reasons of consistency as discussed in Talk:Laozi. Hanyu Pinyin is the standard romanization today, cf. Laozi, Zhuangzi ..., it should be used here as well. --Junyi 06:47, 3 October 2005 (UTC)
I'm curious about the decision to place the main article under the Pinyin transliteration. The Wade-Giles is by far the most common in general english usage, and indeed has almost been adopted as a part of the English language. Merriam Webster lists an entry for Tao but none for Dao, furthermore a brief and informal survey of my bookshelf has revealed that all three of my translations of the Laozi have Tao Te Ching written on their spines, and even in the footnotes to the two copies of the Analects I have, both use the Wade-Giles tranlit. w/r/t Tao, even though both texts usually use pinyin for non standard western words. Finally, The text of the article itself uses Confucius rather than Kong Fuzi as would be expected by a strict adherence to pinyin. I understand that pinyin is the preferred method of transliteration, but in many ways, the earlier spelling has become so common in English usage as to make the pinyin usage in this case irregular.
It would be a big task to redirect this article to Tao Te Ching, so if whoever made the initial decision could please speak up with their reasoning, it would be much appreciated. I don't want to do all the redirects and then just have someone swoop in and undo them all.JFQ
What is the standard that should be used to transliterate something? Pinyin is the official romanization system of the PRC, and is used by the vast majority of Chinese speakers, and Chinese learners in the United States. I have never come across a current Chinese langauge program in the US that uses Wade Giles. The only people who use it in academic writings are people who learned under Wade Giles, and haven't changed to Pinyin. Thus, I think that it is fare to say that Wade Giles is out dated. And Pinyin has the benifit of actually reflecting the pronunciation of the word in Chinese. It is not pronounced with Ts in Mandarin, so why use a romanization system that is inacurate?Alabasterj 00:11, 5 January 2007 (UTC)
Well, I just wanted to know, Why BCE? What is with "Before Common Era" instead of B.C. "Before Christ". Though I am not a christian myself, this is how it was ever since the calendar was invented by Julius Ceaser, Why change it now?
Also, time did pass between before christ was born and when he died, by using BC/AD its stating that the years of his life didnt exist 142.177.42.99 00:30, 30 November 2006 (UTC)
Lao Tzu never claimed to be a sage. The Tao Te Ching says that its teachings cannot be taught by a sage. Tradition has it that Lao Tzu was a record keeper, so where does this title of "sage" come in? What noteworthy person has ever called Lao Tzu a sage? --O9.59.14.111 16:37, 24 February 2006 (UTC)
Proposed changes to the Name & Tao Paragraph as follow:
The article had this in the summary:
The reasion given by the anon who uncommented it 9after I'd comented it out) was that the book was influential in Korea and Vietnam. I don't doubt it; it was also influential in Japan, and has at various times been influential elesewhere too. The point, surely, is that in an English-language encyclopædia we need to give the title in Chinese and the English transliteration(s), but more than that is surely unnecessary. If there were an article on Taoism in Korea or Vietnam, then this might be relevant, but not in an article on the Tao Te Ching in general. --Mel Etitis (Μελ Ετητης) 10:22, 16 March 2006 (UTC)
The result of the debate was no move. Patstuarttalk|edits 21:19, 25 December 2006 (UTC) I vote against the proposal that Tao Te Ching be renamed and moved to Daodejing. Tao Te Ching is widely known in almost any language in existence in the public domain. Changing the name to Daodejing is like reinventing history. There is no need for such a move except for political reasons. Coladie 07:24, 5 September 2006 (UTC)
I'm a Christian myself, and I agree with the early missionaries that the Taoist texts are compatible with Christianity. However the assertion that any part of the Inner Chapters of the Zhuangzi could be interpreted as a prophecy of a sage who will bring complete peace to the world is slightly ridiculous. That section in this article was flagged as "citation needed": I have no idea where one would find the assertion that Zhuang's text is a prophecy of Christ, but the text they are referring to is almost certainly the 12th section of the chapter entitled "On the Adjustment of Controversies (齊物論)." While this passage does make reference to a great sage who may or may not ever come, to translate it as a Christian prophecy is such an egregious misinterpretation of the text that I think even the most ambitious of missionaries would have blushed to contemplate it. I recommend that the reference to Zhuangzi be deleted, as either spurious or, at best, based on a grave misunderstanding of the Zhuangzi Neipian and of the classical Chinese language. —Preceding unsigned comment added by 130.132.199.230 (talk) 05:42, 30 April 2009 (UTC)
I don't really understand the purpose of this section. Yes, missionaries tried to recast Daoism as having connections to Christianity. They did this in the context of a) the colonial powers' repeated invasions of China and b) their active destruction of Chinese religion.
They weren't trying to find common themes between Christianity and Daoism, rather they were seeking to recast certain texts as containing precursers to Christian "Truth".
This has nothing to do with Daoism, or the Laozi.
Is there any connection between the Christian Trinity and the passage quoted in the article beyond the fact that it has the number 3 in it? —Alabasterj 01:29, 4 January 2007 (UTC)The preceding unsigned comment was added by 24.193.183.125 (talk) 04:24, 3 January 2007 (UTC).
There are two different ways that you can approach a religious text - historical or confessional. Historical looks at it as a historical document and asks what did the author mean by it, how did specific individuals at specific points in time interpret it, integrate it into religious practices, etc. Confessional asks what does it mean to me.
Drawing paralles between Christianity and the Daodejing is a confessional approach to the text. Its perfectly valid if thats what people want to do. I don't know how to integrate it into an encyclopedia entry on the subject, though. I think it definitely needs to be separated from a historical look at Daoist practice and thought within China, and set within the historical context of colonialism.
I'm new to Wikipedia, so don't really know the etiquette of dealing with something like this - it would be easy to say that its useless and delete it, but I doubt that would be in keeping with the community focus of the site.
And there was a bit of exchange between Tantric and Daoist traditions. I haven't been able to find too much detail about it, but aparently there was a "West Indian Daoism" that existed in the middle ages in Southern China as an offshoot of Quanzhen that was influenced by Hindu Tantrism. There are also Daoist sexual practices that drew on imagry from the Daodejing. So, thats not too much of a reach. Alabasterj 19:21, 21 January 2007 (UTC)
I think this section should be removed. The Tao Te Ching could not be more invalidating about religion - see poems 38, 57 and 72, for example. Any person who uses this book to validate their religious authority is purely misinterpreting its meaning. There are no passages that imply there is a correct religion, and every passage implies, or directly states, the search for and naming of a correct religion is not the Tao. Of course, this applies to "Taoism," a blatant misnomer, but Taoism has an important historic connection to the Tao Te Ching and this connection should be elucidated within the context that those creating a religion inspired by the most irreligious yet spiritual book in history have some explaining to do.
Several of the works listed under Translations are not actually translations, because the people who made them do not speak Chinese. These include the versions by Witter Bynner, Stephen Mitchell, Thomas H. Miles, and (as stated earlier on this page) Ursula K. Le Guin. Shouldn't these, as well as any others, be put under a different heading? Maybe following the Printed English Translations section should be an Intepretations section. abexy 07:09, 6 March 2007 (UTC)
I second that, an interpretation is different than a translation, and Stephen Mitchell, for one, takes a lot of liberties with the original text. Alabasterj 22:00, 17 March 2007 (UTC)
Original research? There is a lot of research on the subject out there. Read "The Taoism of the Western Imagination and the Taoism of China" by Russell Kirkland - He has some pretty rough things to say about the various non-scholarly translations, and interpretations that have only a vague resemblance to the original text. Also read Lafarge and Kohn's Lao Tsu and the Tao te Ching's section on translations. I added a brief introduction to the Printed English Versions section - changing the heading to "Printed English Modernist Interpretations" to explain that they are interpretations based on modern ideas of nature, spirituality, etc. Alabasterj 01:59, 22 March 2007 (UTC)
I added a section to the Tao page about the difficulty of translation. I feel the talk of translation difficulty could be elaborated upon here, using one detailed verse or portion of a verse as a model. Therefore, I suggest adding such info, perhaps the section that I've already written. I've included it here below for your consideration:
Speaking briefly of the problems of translation of the text into English, a translator must take into consideration the language in which the original text was composed. There are various different translations and therefore debate among translators and scholars. The opening and perhaps most recognized verse of the Tao Ching chapter (often, but not always, the first of the two chapters) of the Tao Te Ching is subject to much of this debate. Anglicized, the first part of the verse reads thus:
Of this, the first two lines are often translated by many as:
However, this presents a problem as the concept of eternity (in the Western sense) did not exist in China at the time when the text was supposedly written. The Chinese of the time may have very well had an idea of things going "on and on", but they did not have a sense of "lasting forever". The Chinese word being translated as "eternal" is ch'ang. In the first line of the verse, ch'ang modifies tao, and then ming ['name'] in the second line. Considering this, many translators have chosen to not translate ch'ang as "eternal". In D.C. Lau's 1963 translation, ch'ang is rendered as "constant". In Arthur Waley's 1939 translation, ch'ang is translated as "unvarying". An even earlier translation by James Legge in 1891 translates ch'ang as "enduring and unchanging". Another point of interest is the word k'o in the first and second lines. K'o here serves a grammatical purpose; it shows that the following word is a passive verb. Therefore, k'o tao suggests that Tao here is action, and likewise for k'o ming suggesting that name here is an action. Commentaries on the Tao Te Ching from ancient China mostly agree that the usage of Tao and name here as verbs means "to speak of" or "to tell" and is in fact used as a pun. Some have taken this point into consideration when translating. Alan Watts put it:
Here we can compare three translations of the first few lines of the verse:
- Stephen Mitchell
- Keith Seddon
- D.C. Lau --Bentonia School 05:40, 28 March 2007 (UTC)
A writer above says the following: "However, this presents a problem as the concept of eternity (in the Western sense) did not exist in China at the time when the text was supposedly written. The Chinese of the time may have very well had an idea of things going "on and on", but they did not have a sense of 'lasting forever'."
I am appalled that someone would claim he knows what Chinese people thought about eternity thousands of years ago, and therefore Mitchell's translation is inferior. This assertion is a clear example of the false knowledge Lao Tzu discusses so beautifully.
I learned in acupuncture school that Chinese thought means I understand deeper concepts to my depth, and you understand them to your depth. We assume there are some ways in which our understandings overlap, and some differences as well. We endeavor to go deeper and broader as we age (or develop our skills as a doctor). This philosophy is harmonious with the Tao. "If you want to know me, look inside yourself," for example.
Clearly, Mitchell's translation sounds as good or better than other translations. When I hear "eternal," in Chapter 1, I actually interpret it as true, real, or "the one we are here to address." I believe anyone who loves the Tao would want today's reader to be impacted more or less the way the legendary border guard who first read the Tao Te Ching was. We all understand the need to modernize in order to communicate. —Preceding unsigned comment added by Siggy65 (talk • contribs) 17:01, 27 December 2008 (UTC)
Looking at the interpretation section, there are several statments that are not attributed to any sources and strike me as suspicious. "Many believe the Tao Te Ching contains universal truths that have been independently recognized in other philosophies, both religious and secular." "Perhaps the Tao, like the Dharma, is what physicist David Bohm means by "that which is", perfectly being what is, both all and nothing"
I think that this section needs to be cleaned up to make a clear distinction between historical reconstructions of what the DDJ meant to any given Daoist back in the day, and what people in the contemporary West see in it.
There are two ways of looking at a religious text confessional - which asks "what does it mean to me" and historical, which asks "what did it mean to the author, or any other specific individual group or person". This article moves between these two frames pretty freely, which is a problem. Both have their place, but certainly Lao Zi didn't make parallels between himself, Bohm and Buddhism.
There are some who like to see the universality of all religions, and a discussion of how people like Alan Watts tried to fit Daoism into conceptions of a Perennial philosophy would be very useful. But I don't see how you can attribute that to the Daodejing - its in the writings of Watts, Capra and various other Modern Western interpreters. There have been schools of interpretation in China that tried to integrate Confucianism, Buddhism and Daoism - but these were part of an ongoing discourse between and within various religious sects and should be presented as such. Alabasterj 02:08, 24 March 2007 (UTC)
This article is at 36 kilobytes now, and even though WP:SIZE no longer requires it remain below 32 kilobytes I still think we should look into splitting off sections. One that comes to mind (but chances are it only comes to mind because it is the only one I've worked on) is Translations section. Since there is so much to be said about translations, and more is being added, and seeing as it is the second most translated book in history (according to some), should we create a separate article: Tao Te Ching translations? abexy 08:07, 28 March 2007 (UTC)
I removed several section: the trivia and online versions. The trivia section because we should avoid trivia sections and the online versions because Wikipedia is not a repository of links. I also wanted to inquire about the name in pinyin. I know the debate has been had endlessly about changing the name of the article from the outdated Wade-Giles romanization to the widely used pinyin, but that's not what I'm asking about. Since we do have the name in pinyin in an infobox, is it suppose to be Dào Dé Jīng or is it Dàodéjīng (which would make our common use Dao De Jing or Daodejing)? I have seen it many times both ways, and since Laozi is made into a single word, what is the system for doing this? abexy 06:13, 28 May 2007 (UTC)
I've been looking into it, and it seems Daodejing is the preferred spelling. It has 68 results on JSTOR, only 39 for "dao de jing," 41 in ProjectMUSE for "daodejing," 16 for "dao de jing." I have also seen it used in most scholarly books, such as Allan and Williams' The Guodian Laozi and Wagner's translation. abexy 04:12, 2 June 2007 (UTC)
How will people read the book if there are no links? Watch out for whoever vandalized this article.
How many of these links are dead?75.42.92.87 (talk) 12:58, 10 September 2008 (UTC)
I believe the section "Online English Versions" serves a very useful purpose. The Tao Te Ching is one of the most translated books in history, and the variation, or differences, from one translation to the next is greater than any other book in that "most translated" group. It is very helpful to the reader to be able to compare translations easily in this way. So such a list is more valuable than a similar list for any other Wikipedia article topic I can think of. -DoctorW 21:14, 30 September 2008 (UTC)
I definitely agree that separate listings for translations and for interpretations are a good idea. But the introduction to the Interpretations section seems unnecessary. Some renditions describe themselves as faithful translations, others describe themselves as interpretations--it's as simple as that. We have to be careful not to come across as angry or to endorse the opinions of any particular scholar.
Perhaps some of the Interpretations intro could be incorporated into the main Translations and interpretations intro. As well could the Translations difficulties section: a full subsection might be appropriate in Classical Chinese, but perhaps isn't necessary here--maybe a {{main|Classical Chinese}} link would do the trick.
The large number of external links are currently split over two sections arbitrarily. I hope I'm not intruding on consensus here. However, Wikipedia is not a directory of links--we have dmoz for that (there's a dmoz link on the page: you could try adding your translations to that directory; it's sorta unfair to put yours here, plus there's WP:N). Also, some of the links are redundant, as Wikisource has 8 versions. Perhaps an external link and/or online translation section is far too tempting. It may turn out to be necessary to remove the online translation section, turn the online sources into cited footnotes, and leave only a link to the dmoz listing.
Lastly, the Other themes section reminds me of a "quotes" ("almost quotes," really) or "trivia" section (WP:ATS). I'm apprehensive about recommending limiting it to 4 or so themes, because trivia sections tend to grow unchecked. The listings aren't even strictly themes like the others ("Emptyness" etc) are. And if the listings get into non-consensus stuff, attribution to particular scholars is necessary. In any case, the non-themes and non-basic interpretations (ie, the entire Other themes section) could perhaps be removed as irrelevant and/or unattributed; real themes in this section (if any) could be expanded like the others.
--gwc 20:00, 26 July 2007 (UTC)
"But the introduction to the Interpretations section seems unnecessary. Some renditions describe themselves as faithful translations, others describe themselves as interpretations--it's as simple as that. We have to be careful not to come across as angry or to endorse the opinions of any particular scholar."
I strongly disagree, the interpretation of Chinese religion in the West has been the subject of a fair amount of scholarship. The translation of the Dao De Jing into English is a site where American notions of Chinese spirituality are constructed. I don't see what purpose is served by simplifying it to the extent that some translations are literal, and others interpretive. If you think that a specific scholar is being given too much weight - cite an opposing view, don't cut out the subject entirely. Alabasterj 17:31, 14 September 2007 (UTC)
The section name was changed from "Christian Interpretations" to "Interpretations in relation to some (religious) traditions", but there is one short sentence each for Buddhism and for Confucianism (neither of which has much real content) and all the rest of the section is about Christian interpretations. Perhaps the comments on relation to Buddhism and Confucianism could be filled out a bit and subsections created? The situation at present doesn't really seem ideal. -DoctorW 14:28, 12 December 2007 (UTC)
Is there any particular reason why the article is entitled "Tao Te Ching," but the introduction starts off with "Dao De Jing?" I know these are both legitimate names for the topic at hand, but why the disparity between the article title and the term used to start off the introduction? ~ Homologeo (talk) 06:38, 7 March 2008 (UTC)
??? I thought the W-G romanization was Tao Te Ching, but the infobox currently lists it as Dao De Jing. Does this need to be corrected? Aristophanes68 (talk) 18:32, 26 March 2008 (UTC)
I have read with interest the discussion above and make a couple of comments;
An excellent job on Historic and Translation matters, congratulations much improved over my last visit. However to the average reader it might look a bit of an academic site, about past history.
If all that wisdom is to be seen as relevant today then surely there is room to include a separate heading, discussion and list of contemporary interpretations? I don't mean the Tao of Physics but would include work such as John Heider's!
The links I think are important to have.
How about discussion on its influence on more recent philosophers such as Carl Jung, now I know there are references to that.
In reading Wiki Articles one could be mistaken in coming to beleive that the work was written by Taoists. It needs to be spelt out here that Taoism developed much later.
With regard to Internal Structure my understanding is that there is some significance mathematically to the 81 verses being based upon 9 Principals and 9 Themes, in a nested matrix of some sort?
TAO TE CHING
This user acknowledges the ancient Wisdom of, Tao Te Ching. |
Logo links to Image
This user acknowledges the ancient Wisdom of, Tao Te Ching. |
Logo links to Image
(User does not follow proper punctuation.) Just so that you do not think I am overly critical I have designed and created a couple of User Page Userboxes, These are included here, and anyone is free to use them. Just copy them off the Edit page if you want. They both link back to this Article.
Jagra (talk) 07:04, 20 April 2008 (UTC)
Who doesn't follow proper punctuation? That comma does not belong in the sentence in the images.
I find this Wikipedia entry disappointing for numerous reasons. The main purpose is to relate the facts surrounding the book. However, since we know virtually nothing for certain; for example, the writer’s identity is questionable, we cannot deliver a typically useful product.
A second problem is that focusing on the facts is contrary to the purpose of the book. The TTC is not about being special or sacred. It is an ordinary book with (mostly) ordinary thoughts for ordinary people, which makes it extraordinary. Parsing words and chronicling the past take us away from being inspired. The extended historical discussion is great for TTC wonks and therefore should be reached by hypertext, not positioned on the main entry. We should address these issues enough to show we don’t know, and it's OK to not know.
Third and more important, since the TTC is the preferred “manual for the art of living,” for many of us, we have a golden purpose available. We can show people the spirituality in the book by mirroring its character.
Our entry ought to be even simpler than the book - virtually impossible yet fun to try. We can begin by saying we know little about the TTC’s history, and to recommend it we wish to say little more than it has inspired many generations. The authorship is disputed, (present some theories), the meaning of the title is disputed, (present some interpretations), and, of course, the meaning of the book is interpreted differently by each reader.
The meat of the entry could include three or four, say 440 words or less ;-) summaries of the book’s meaning from “experts” who tend to disagree with each other. Right now, I think the summaries, with sections titled “Ineffability, Mysterious Female, Returning, Emptiness, Knowledge and Humility” are misleading. That’s fine, we expect and enjoy differences of opinion. We simply should not present any synopsis as the consensus. Let’s show the different, often contrary, directions readers take. Trying to put our finger on the Tao is part of the problem. Having transparent discussions is part of the solution.
For a conclusion, we can say, “We all do agree the Tao Te Ching is a short book, worth the investment of time. To have a good sense of what it is about, we recommend trying some of the translations listed below.”
P.S. If we want to comment on the merits of various translations, we should be careful. There is almost no use to criticizing a specific translation when we present so many options. It is obvious there are great disagreements, and these disagreements are passionate among people who care. Why prejudice a Wikipedia reader?
— Preceding unsigned comment added by Siggy65 (talk • contribs) 14:33, 25 December 2008 (UTC)
The page has moved from http://en.wikipedia.org/wiki/Tao_Te_Ching after all. What is the scoop? At the least there should be a redirect from the old location. 2008-11-29 update: It appears that the page is now under the Tao_Te_Ching title again. —Preceding unsigned comment added by 75.221.116.246 (talk) 12:06, 29 November 2008 (UTC)
"According to tradition, it was written around the 6th century BC by the Taoist sage Laozi (or Lao Tzu, "Old Master"), a record-keeper at the Zhou Dynasty court, by whose name the text is known in China." - Laozi was not a Taoist, since Taoism only appeared many centuries after Laozi. I will remove the term Taoist meanwhile, if you disagree let's discuss it here... JonatasM (talk) 16:30, 16 January 2009 (UTC)
I re-did the Google comparison (originally, here) of the Wade-Giles and pinyin spellings, and the proportion of Google hits for the pinyin versions has moved up from 6% to roughly 20% since 2005 when the original comparison was made. See: and . SharkD (talk) 16:44, 23 January 2009 (UTC)
anyone know who added this tag, or why? I don't really see specific issues to fix, and the tag is garish. If know one knows the reason for it, I'll go ahead and remove it. --Ludwigs2 01:00, 1 April 2009 (UTC)
In my review of the english version of the Tao Te Ching article I saw no reference to the dates of translation. It is my understanding that the earliest english translation is the 1891 translation. I believe that this is important information that should be included in the article.
It is important because the primary text of one of humankind's oldest and largest religions has only been available to english speaking scholars (or those of any human language other than the one it is written in) and others for a little over 100 years. The religion and the book, regardless of which scholar you believe, is clearly over 2000 years old. That means that the first opportunity for someone to compare the fundamental theology of Taoism (based on the original text and regardless of the quality of translation) to other religions has only occurred very recently.
The Dhammapada (Buddhism), Bhagavad Gita (Hinduism), and Confucius Analects (Confucianism), have been available in english, based on my research and recollection, for only a few years longer. The point is that Humankind's first opportunity to compare th major world theologies without knowing a number of languages (and their ancient dialects) is very, very recent.
I am not a theologian. Having said that I have read all the books on the list above in English and find many theological similarities. I do not believe that there is a good understanding in our civilization of how little opportunity we have had to perform any meaningful comparisons in any single language.
I suggest that that insight be included in the Tao Te Ching article as well as the articles related to the other major religions in the world —Preceding unsigned comment added by Drucker0905 (talk • contribs) 09:49, 19 April 2009 (UTC)
I believe there is a significant difference between the underlying meanings of the Daoist emptiness ('wu') and the Buddhist emptiness ('kong'), and the conclusion that they are resonant with each other should not be drawn so readily as done in section 2.4. The Buddhists believe that the world that we cling to has no meaning and significance; it is 'empty' in the sense that all of life's glory is but a facade, meaningless in the end. The Buddhist belief teaches one to see things and know that they are not really there. On the other hand, 'emptiness' in Daoist contexts signifies the opportunity to hold, like a clay vessel can hold water in its cavity, a house can hold people, etc. It means to know that emptiness and invite things to come in, which in a way is quite different from the attitude of obliteration of the Buddhist belief. Maybe if someone can find some paper on this subject? I think making the conclusion that the Buddhist and Daoist 'emptiness' converge to the same meaning constitute some degree of original research without supporting bibliography, since it is not a readily obvious fact, and invites further elaboration as to the meaning of each. Yangli2 (talk) 22:20, 6 May 2009 (UTC)
I do not see this as direct contradiction to the fact that "Tao Te Ching praises self knowledge". The way I see it, in this paragraph the author is demonstrating the dualistic nature of the concepts of knowledge and wisdom and so forth: one only comes to know 'bad' when one comes to know 'good'. Without the comparison, there is no knowing either. Not to say that I believe you can stop anyone from knowing wisdom and knowledge as good, but as a hypothetical exercise, this passage presents the argument that if you banish the *name* of wisdom and knowledge, then those who possess more intelligence will not use it to perform petty actions that enhance their own social stations. If people revere knowledge and wisdom, those revered will use that reverence. The author is simply showing that shunning these *names* will discourage the generation of harmful feelings among people. Similarly, in the third chapter, it is said "Not to value and employ men of superior ability is the way to keep the people from rivalry among themselves; not to prize articles which are difficult to procure is the way to keep them from becoming thieves; not to show them what is likely to excite their desires is the way to keep their minds from disorder". To me, I think the author intended to discourage people from pursuing wisdom as if it's just another valuable commodity, but to just follow the way of things and obtain it through the harmony of that. It coincides with the theme of the rest of the work as well. All in all, I don't think that one should claim there is an inaccuracy in the current interpretation based on the perceived paradoxical lexicon, since there are alternate interpretations which make sense. Unless there is supporting literature (which needs to be cited), I don't believe this kind of suggestion should appear on the article. Yangli2 (talk) 22:20, 6 May 2009 (UTC)
Hi, Recently I posted an external link to a page with an interpretation of the Tao Te Ching, but it was deleted with the comment "this seems to be a personal, web-based interpretation (unlike the others (all, I believe standard published texts). self-published sources aren't generally allowed".
I really think this interpretation is of great value, especially when you read the introduction. It shows in what context the Tao Te Ching is written, and what it means in present-day life. A quote from the introduction: Understanding Lao Tzu means: live like Lao Tzu. Living like Lao Tzu means: escape from the world, have no opinions and convictions anymore, have no interests at all and don't be tied to anything. To live like Lao Tzu is to not believe anything anymore, to realize you can’t really know a thing, to have no point of view anymore, to have nothing to lose and therefore nothing to defend. With this view I believe this interpretation of the Tao Te Ching is written, and thus makes it different from all other interpretations.
I hope everybody sees the (educational) value of this and agrees that the URL should be on the page. --Controle2 (talk) 19:43, 8 May 2009 (UTC)
I strongly disagree with this interpretation. In the Tao, we escape from attachment and judgment, but not from the world. In the Tao, we have opinions and interests, no one is more interested than those who surrender to the Tao. We love and care completely. There are also many beliefs, there is knowledge and so on. When you say, "you can't really know a thing," that is a self-contradicting statement. One beautiful thing about the Tao Te Ching is those types of self-contradiction, which you and I so easily fall into, do not exist. Siggy65 (talk) 04:21, 26 July 2009 (UTC)
The Tao Te Ching praises self knowledge with emphasis on that knowledge coming with humility, to the extent of dis-acknowledging this knowledge. An interpretation on this knowledge being irrational in connection with Chapter 19 of Waley's translation on "Banish wisdom, discard knowledge, And the people will be benefited a hundredfold." seem to be inaccurate stemming from Feisheng qizi which is a reverse phrase meaning the truly exalted (sheng) and intellectual (zi) never claimed they are, which might as well be abolishing the notions of exaltation and intellectuality, meaning humbleness and humility of one's enlightenment is crucial. Knowledge, like desire, should be diminished. "It was when intelligence and knowledge appeared that the Great Artifice began." (chap. 18, tr. Waley), similarly another examplar on lost in translation by a sinologist, the third and fourth stanzas reads Zihui zu You Dawei, which should be read in reverse as the first and second stanzas, that when the world is full deceit and falsehoods (Dawei), wisdom and intellectuality shall arise.
Point by point:" An interpretation on this knowledge being irrational in connection with Chapter 19 of Waley's translation on "Banish wisdom, discard knowledge, And the people will be benefited a hundredfold." seem to be inaccurate stemming from Feisheng qizi which is a reverse phrase meaning the truly exalted (sheng) and intellectual (zi) never claimed they are, which might as well be abolishing the notions of exaltation and intellectuality, meaning humbleness and humility of one's enlightenment is crucial." I am a native speaker of English, but I cannot make out what this very long sentence is trying to convey.
"An interpretation on" should be "an interpretation based on," or maybe "an interpretation of," depending on the writer's intent.
I'm guessing, but the author seems to be claiming that Waley's translation of words in chapter 19 was wrong, and that this inaccuracy "stems from" something called "feisheng qizi." I am an experienced speaker of Chinese yet I still would have to guess what this romanized phrase is supposed to be. The average well-informed reader will have absolutely no way of deriving any meaning from it. If I had the Chinese characters I could get a better idea. Whatever it is, it is hardly likely to have controlled Arthur Waley's ideas on what the Dao De Jing was saying. If I have managed to strain any meaning out of this badly crafted sentence it is that there is some view held by some Chinese that says people ought not to let their knowledge and wisdom come to the attention of others, which is true, and that the text in question was actually trying to convey this idea. The writer has given himself/herself a loophole by saying "seems to be," but the standard of an encyclopedia entry should be what standard commentators of antiquity such as Wang Bi have to say about the passage, and what the best modern scholarship has to say about it. For a modern interpretation informed by a lifetime of study see Lao Zi Da Jie by Yan Ling-feng, p. 72f.
"similarly another examplar on lost in translation by a sinologist, the third and fourth stanzas reads Zihui zu You Dawei, which should be read in reverse as the first and second stanzas, that when the world is full deceit and falsehoods (Dawei), wisdom and intellectuality shall arise."
An "exemplar" is somebody or something who stands as a kind of standard of quality for some class of things. I think the writer may have meant "example." "Example on lost in translation" doesn't make sense either, however. I think the author is trying to say there there is another example of something lost in translation. The author of this English passage then sticks in another Chinese phrase, and in this case I can see what it is supposed to be. I am guessing that this whole thing is some kind of personal commentary that really ought to be on this discussion page and not in the article itself. The phrase is supposed to be "智慧出有大偉“ zhi hui chu you da wei. The writer says it "should be read in reverse," but in context it is perfectly clear that what it means is that when (so-called) knowledge and wisdom emerge then we get great artifice. (See p. 70 of Yan's book.)
Saying something is so does not make it true. Any book is subject to some degree of interpretation, but the object of encyclopedia writing should not to be to replace the understanding of generation after generation of scholars with the personal opinions or research of one writer. P0M (talk) 04:38, 20 July 2009 (UTC)
I just checked the Wang Bi commentary. If anybody wants to offer another interpretation it at least has to be attributed to a peer-reviewed article or other generally qualified source. Wing-tsit Chan (Cheng Rong-jie) was the dean of American teachers of Chinese philosophy, the only one in the U.S. who could be mentioned in the same breath with Qian Mu, Tang Jun-yi, Mou Zong-san, et al. His translation is: "When he great Tao declined,/ The doctrines of humanity (jen)" and righteousness (i) arose./ When knowledge and wisdom appeared,/ There emerged great hypocrisy." (Source Book in Chinese Philosophy, p. 148.) P0M (talk) 23:55, 21 July 2009 (UTC)
The text said that "de means love." This statement is simply wrong. See the on-line version of the Ministry of Education (Taiwan) dictionary: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%BCw&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=-384875614&serial=1&recNo=65&op=f&imgFont=1 P0M (talk) 03:28, 22 July 2009 (UTC)
Yes!Siggy65 (talk) 04:11, 26 July 2009 (UTC)
Regarding the issue of understanding the self or discarding knowledge, I would say that in the Tao, we say what we have to say. We are genuine and we are not defensive. When we are done talking, we return to Beginner's Mind. We do not actively deny knowing ourselves. I believe the operating idea is "Understanding is delusion. Not understanding is indifference."
Overall, I wish the whole main entry were trashed and we started over. Tao Te Ching scholars should hide in a corner, not show their ideas proudly. Being a Tao Te Ching scholar is like studying love or beauty. The Tao Te Ching is to be taken to heart, one person at a time. It is a best friend or trusted advisor.
I will go out on a limb and say this entry should have fewer words than the book.Siggy65 (talk) 04:09, 26 July 2009 (UTC)
There are some parts of the translation section that I would question the accuracy of.
"Most translations are written by people with a foundation in Chinese language and philosophy who are trying to render the original meaning of the text as faithfully as possible into English." Is this true? How would you validate that assertion?
also: "Others say that Laozi communicated colloquially and simply, and a true translation will do the same in its place and time. If Laozi attempted to communicate eternal truths, it is the translator's work to do so as well."
Who are the others that say this? The language of the Daode Jing is not colloquial or simple - its fairly complex and very formal. And wouldn't the work of a translator be to communicate what Laozi wrote?
Unless someone can back these assertions up with references, I'm going to cut them out.--Alabasterj (talk) 07:56, 8 December 2009 (UTC)
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.