From Wikipedia, the free encyclopedia
This is an archive of past discussions about International Phonetic Alphabet. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Archive 5 | Archive 6 | Archive 7 | Archive 8 | Archive 9 | Archive 10 | → | Archive 14 |
The labiodental flap letter (U+F25F) in Wikipedia belongs to Private Use Area (PUA). The letter can be only used when a certain font like DejaVu fonts, Charis SIL, etc. was set up. But it is not set up.
Without setting up the font like DejaVu, Charis SIL, etc., it can makes a problem in some computers. My computer is one example. Packages of Windows XP Korean Version contain 새굴림 (RR: Saegullim; English name of the font: New Gulim), 새바탕(Saebatang; New Batang), 새돋움 (Saedodum; New Dotum) and 새궁서 (Saegungseo; New Gungsuh) that are including Old Hangul syllables located in PUA. (Unicode experts in Korea call it "Hanyang PUA code". "Hanyang" means "Hanyang Information & Communications Co., Ltd.", the font manufacturer.)
The kernel of the problem is that the letter (U+F25F) makes confliction with other PUA code like Hanyang PUA code. Therefore the letter is displayed as an Old Hangul syllable in my computer. (The captured image is here.)
In order to solve this problem, we should add a new class into MediaWiki:Common.css and create a new template for that letter (like the class "IPA" and the template {{IPA}}). Therefore we will be able to keep away the confliction between different PUA codes. ― 韓斌/Yes0song (談笑 筆跡 다지모) 16:19, 6 August 2007 (UTC)
The symbol for the Voiced velar plosive in the IPA table is ɡ instead of g, as the image shows. -- JS, 04:17 UTC, 7 August 2007
Sounds should be recorded by speakers who have them in their native language. I have high doubts about correctness of some. [ʐ] sounds incorrect to me (I don't hear Polish often, but this sounds very different than their "rz" to me.), and [ç] is also wrong. ([ç] sounds close to [x], not close to [ʃ] as it sounds in recording)88.101.76.122 18:02, 10 August 2007 (UTC)
It's impossible to get "correct" pronunciations because, despite its name, the IPA is a phonemic alphabet, and only secondarily a phonetic one, and the identities are somewhat abstract. IPA /ç/ isn't the same thing as German /ç/, and German /ç/ varies significantly between dialects. A phoneme in any one dialect has variation between tokens, speakers, prosody, and context, and a phoneme in a different language that is written with the same IPA letter may be accoustically or cognitively very different. Polish /ʐ/ is a very different sound than Mandarin /ʐ/. Ladefoged tried hard to not pronounce the letters as they are in any actual language; he articulated his vowels, for example, at the extremes of vowel space, as this is the closest you can get to a universal standard. Consequently to most people they sound exagerated. If we use native speakers, I suggest we present the sound clips as examples, in a particular language, of a family of sounds that are identified with an IPA category, and not claim that they represent the IPA letter itself. kwami 17:07, 7 October 2007 (UTC)
"For education, the IPA can help standardize resources which prepare students and very young children (ages 6-36 months) for universal language acquisition through familiarization and subsequent imitation of the breadth of human speech sounds." What does it mean, "universal language acquisition"? SuperElephant 14:51, 17 August 2007 (UTC)
I'm really impressed with the quality of this article; it's one of the better WP pages I've seen. I think this page is very worthy of being a FA, amirite? 65.81.132.252 07:08, 16 September 2007 (UTC)
I am removing the following statements that have been tagged as needing a source for several months:
If anyone can find a source for these claims, feel free to re-add them. —Angr 18:32, 1 October 2007 (UTC)
The Symbols and sounds section states:
It looks like the consonant Nu to me—certainly not the vowel Upsilon, which is a different IPA symbol. --NigelG (or Ndsg) | Talk 10:32, 14 October 2007 (UTC)
I don't know how to put this in the article, but if someone else wants to add this in: This is a IPA character map that uses .NET. Here is the link: http://staff.washington.edu/dmontero/IPACharmap/ 74.231.167.194 (talk) 20:55, 6 December 2007 (UTC)
Formatting a table with class="IPA wikitable" does not force the symbols into the same font as the {{IPA}} template. Does someone know how to fix this? kwami (talk) 07:22, 1 January 2008 (UTC)
I don't know if there is anybody here who is good at phonetics, but I have the following question. The ɾ / r sound pair doesn't mean the same if I write it as r / rː? I see some inconsequency in this marking, because as I mean, a trill is the long sound sound for the flap, or viceversa, the flap is a simple trill. For example, the Italian word terra in IPA is transliterated as ['terːa], while really the rr soind in it is not longer than a trill [r], it is pronounced the same way as Spanish tierra, however, for Spanish you would put ['tjera]... So, I don't really understand what the difference is between the [r] and the [rː] sign, because the sound they represent is exactly the same. --TheMexican (talk) 18:12, 22 January 2008 (UTC)
Thank you, now I see. Only one note, the other problem with Spanish is that you call "flap", isn't always really a flap, because for example in the word perla it trills at least 2-3 times, while in tierra, at least 4. It's true that in Spanish the r is the only sound with a long pair and phonological distinction, though there also exists the double "n" with this distinction in some words, for example: díganos ['diganos] (="Let him/her tell us") and dígannos ['digan:os](="Let them tell us") or also in single words, like innato [in'nato]. Thanks again. --TheMexican (talk) 21:31, 22 January 2008 (UTC)
To tell the truth, I've never listened to it carefully, but I don't consider it impossible. Also there is some misunderstanding in the name of these phonemes between English and Spanish, because in Spanish both are called vibrante (simple and múltiple) which would mean "short trill" and "long trill" in English, though for the vibrante simple the "flap" sign is applied, which, as you have explained above, is not the same as a short trill. :) I think that's why Spanish linguists don't prefer using the standard IPA signs, but instead a simple r for the vibrante simple and an r with a horizontal line at the top for the long trill. (Btw, how could I type this sign?) Regards, --TheMexican (talk) 14:40, 23 January 2008 (UTC)
PS: Generally in languages with no distinction, there is only a trill, like in Modern Greek, the rho, though in writing it can appear as signle or doubled, both of them are prononounced a semi-long trill with 2 or 3 contacts. The same happens in Finnish. --TheMexican (talk) 15:16, 23 January 2008 (UTC)
r̄
it will render as r̄. —Angr If you've written a quality article... 16:15, 23 January 2008 (UTC)Thank you all! Regards, --TheMexican (talk) 19:17, 23 January 2008 (UTC)
I felt like reverting this edit , but now I realize it reads like an ad. Revert and make less POV? — Zerida 23:24, 16 February 2008 (UTC)
Is it just me, or does note I (roman numeral one) have the words "from the phrase phrase 'International Phonetic Alphabet'", even though the source code has only one instance of the word "phrase"? Is something wrong with my browser (IE 7 on Vista), or is MediaWiki acting up? --Śiva (talk) 02:54, 17 February 2008 (UTC)
As far I as know, [ʎ] is not an approximant, but a palatal lateral fricative. Also the sound sample recording is wrong. The main article about this sound brings also the Spanish language for ocurrence example, but the sound in Spanish is obviously a palatal lateral fricative and not an aproximant in those few dialects where it is conserved. When you pronounce this sound, your tongue touches the paladar and not only approaches it. You pronounce this sound the same way as an l, just the point of articulation is palatal and not alveolar. I suggest correcting the table and the sample sound recording. Thank you, --Mextalk 17:22, 25 March 2008 (UTC)
Maybe what I know is the traditional concept, according to wich L is a palatal lateral fricative. For me approximant is the sound when the tongue does not touch anything in the mouth, just approaches it. And when pronouncing the L, your tongue touches the palate. --Mextalk 18:10, 25 March 2008 (UTC)
Now I see. Anyway, it's just question of interpretation, :) Thank you. (Btw, I can cut out the correct sound sample from a Spanish recording if you want.) --Mextalk 18:19, 25 March 2008 (UTC)
I wrote to the person who made all the sound sample recordings and asked him to re-record it the correct way. --Mextalk 19:33, 25 March 2008 (UTC)
[ʊ] and [ɪ] were written as <ɷ> and <ɩ> respectively in older versions of the IPA. That's funny: I was writing to report that the latter current symbol appeared to be identical to the latter older version (both looked like a small capital I). But now that I've pasted the text here, in the text area where my browser displays it in a serifed, monospaced font, I see they are two different symbols, the former like a small capital I, the latter like Greek lower-case iota (or "Latin Small Letter iota", U+269). Beware. —Largo Plazo (talk) 09:44, 31 March 2008 (UTC)
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.