Loading AI tools
Croatian linguist From Wikipedia, the free encyclopedia
Snježana Kordić (pronounced [sɲěʒana kôːrditɕ] ; born 29 October 1964)[1] is a Croatian linguist.[3] In addition to her work in syntax, she has written on sociolinguistics.[2] Kordić is known among non-specialists for numerous articles against the puristic and prescriptive language policy in Croatia.[4] Her 2010 book on language and nationalism popularises the theory of pluricentric languages in the Balkans.[5]
This biographical article is written like a résumé. (March 2021) |
This article contains wording that promotes the subject in a subjective manner without imparting real information. (March 2021) |
Snježana Kordić | |
---|---|
Born | [1] | 29 October 1964
Nationality | Croatian |
Education | MSci, DPhil (Zagreb), Dr habil. (Münster) |
Alma mater | University of Osijek University of Zagreb University of Münster |
Occupation | Linguistics |
Years active | 1990–present |
Employer(s) | Joseph George Strossmayer University of Osijek University of Zagreb Ruhr-University Bochum Westphalian Wilhelms-University of Münster Humboldt University of Berlin Goethe University Frankfurt am Main |
Notable work | Relativna rečenica (1995) Riječi na granici punoznačnosti (2002) Jezik i nacionalizam (2010)[2] |
Website | snjezana-kordic.from.hr |
Snježana Kordić obtained a degree from Osijek University (1988) and an M.Sci in Linguistics from the Faculty of Philosophy at Zagreb University (1992). She earned her Ph.D. in Zagreb in 1993.[6] In 2002, she obtained a habilitation in Slavic philology (qualification at professorship level) from the University of Münster in 2002.[7]
Kordić taught and conducted research at a number of Croatian and German universities. From 1990 to 1991 she was an assistant at Osijek University, and from 1991 to 1995 she was an assistant at Zagreb University.[8] She then moved to Germany[9] and was a lecturer at the Bochum University from 1993 to 1998.[10] She later served as an associate professor at the Münster University from 1998 to 2004. After that, she was a visiting professor at the Humboldt University of Berlin from 2004 to 2005.[11] From 2005 to 2007 she was a lecturer at Frankfurt University.[11]
Snježana Kordić's main focal points in research and teaching are grammar, syntax, text linguistics, textual cohesion, pragmatics, lexicology, corpus linguistics, quantitative linguistics, sociolinguistics[12] and language policy.[13] She has authored over 150[2][14] linguistic publications, including textbooks, a grammar book, and three monographs, which have been translated into English, German or Spanish.[15] Each of her books on syntactic issues has gotten more positive reviews from around the world than any other linguistic book published in Croatia.[5][16][17]
Her first monograph on relative clauses[18][19] was well received.[10] Many reviewers commented favourably on it.[5] Ian Press wrote:
This comprehensive study of relative clauses in Serbo-Croatian is a model of scholarly thoroughness and intellectual balance. [...] The work as a whole is most highly to be recommended to anyone studying relative clauses.
Hans-Peter Stoffel underlined:
This excellent and informative monograph should form part of the personal library of all those interested in this field. The book answers questions which have always been asked but to which one never seemed to obtain a satisfactory answer. Kordić's book fills this lacuna in a commendable way.
— New Zealand Slavonic Journal[21]
In her second monograph,[22][23] which has also been reviewed with approval, Snježana Kordić examines Serbo-Croatian words that oscillate between having a full lexical status and a functional grammatical status, a factor that has complicated their lexicographic and grammatical description in dictionaries and grammars. These are mainly lexemes which have a high frequency usage and are used in many different ways. The monograph provides information on the syntax, semantics and pragmatics of the usage of selected pronouns, nouns, particle, conjunctions and verbs.[24] Matthew Feeney concluded his review by saying:
Kordić provides much new information about the selected forms. This work will be of use to those who write in Croatian and Serbian, those who are writing grammars of the language, lexicographer, translators, students and teachers of the language, Slavic linguists and general linguists.
Peter Herrity emphasised that:
In all the chapters of this book the author has thoroughly researched the existing literature on the points covered and provided a conclusion on modern usage which will be invaluable for grammarians and lexicographers who often treat these subjects in a cursory fashion. This book will be a welcome addition to the field of Serbo-Croatian scholarship.
Wayles Browne, an American expert on relative clauses, commented both of the books. He noted that Kordić's first book on relative clauses is:
a valuable and thorough study of the grammar of relative constructions, drawing theoretical-linguistic inspiration from a number of sources and citing statistical results based on a large representative corpus.
In the same review article, Browne pointed out that Kordić's second monograph
shares the virtues of her work on relative clauses, being empirically well supported and making references to a variety of traditions in linguistics. One is impressed to see, on its pages, apposite quotations from independently developed German, Russian, Polish, Czech, and English-American scholarship converging on similar views.
Snježana Kordić's third monograph[28][27] deals with sociolinguistic topics, such as the language policy in Croatia,[29] the theory of pluricentric languages,[30] and how identity,[31] culture,[32] nation,[33] and history[34][35] can be misused by politically motivated linguists.[6][36][37][38] Kordić asserts that since 1990, purism and prescriptivism have been the main features of language policy in Croatia.[39][40][41][42][43] A ban on certain words[44][45] perceived as "Serbian" and the idea that a word is more "Croatian" if fewer Croats understood it,[46] resulted in the widespread impression that no one but a handful of linguists in Croatia knew the standard language.[47][48][49][50]
With a plethora of quotations[34][37][51] from German, French, Polish, and English linguistic literature, Kordić demonstrates that the language of Croats, Serbs, Bosniaks, and Montenegrins is a polycentric language, with four standard variants spoken in Croatia, Serbia, Montenegro and Bosnia and Herzegovina.[30][52][53][54][55]
These variants do differ slightly, as is the case with other polycentric languages (English, German, French, Portuguese, and Spanish,[37][56] among others),[57][58] but not to a degree which would justify considering them as different languages.[59][60][61][62][63] This fact suggests by no means a re-establishment of a common state, since standard variants of all other polycentric languages are spoken in different countries, e.g. English in the US, UK, Australia, and Canada, German in Austria, Germany, and Switzerland.[47][64][65] The above examples demonstrate that the pluricentricity of language does not imply linguistic unification.[66] Each nation can codify its variant on its own.[66][67]
Kordić criticizes a romantic view of language and nation, which is widespread in Croatia.[48][68] The romantic idea that the nation and the language must match has its roots in 19th century Germany, but was abandoned by the middle of the 20th century by the scientific community.[34][64][65][69] She also argues against political interference in linguistics.[36][70][71][72][73][74]
Regarding the name of the language, Kordić discusses only the name to be used in linguistics, leaving non-linguists to name the language any way they prefer.[65][66][75][76]
The monograph generated significant media coverage.[59][64][77][78][79] Kordić gave over sixty interviews[80] discussing her book.[81][82] Some prominent Croatian intellectuals have praised the book.[30][32][47][83] The book also received negative criticism, in both Croatia[84] and Serbia, where Serbian weekly journals stated that the book is "far more dangerous for Serbian linguistics than for Croatian [linguistics]";[85] it is "destructive for the Serbs" because it "makes the language free from the Serbian tradition, it reduces the language to a symbolic-neutral communication tool, it encourages the indifference towards naming of the language and towards the number of different names given to the Serbian language".[86] In Croatia, a group, Hitrec, tried to file a lawsuit against the then active minister of culture arguing that the state should not sponsor the book.[87][88] However, the State's Attorney of Zagreb declined to prosecute.[89] The attempt itself to file the lawsuit was criticised as a "witch hunt" in parts of the Croatian media.[33][90][91][92][93][94] In 2017, Kordić's book became the inspiration[95][96] for the Declaration on the Common Language which also attracted media attention.[97]
In his review of the monograph on language and nationalism (Jezik i nacionalizam), Zoran Milutinović commented:
Jezik i nacionalizam is a thorough, well-argued and passionately written critique of linguistic nationalism, rooted in the fear that the nation will disappear unless it has a language of its own, and of its main features: the celebration of purism, the obsession with etymologies, the equation of nation with language, the falsification of history, revisionism, and political disqualification of one's opponents. Having been for years politically disqualified and professionally defamed herself, with this book Kordić offers an exemplary gesture of how linguistics can maintain its independence, dignity and high academic standards against political manipulation.
Reviewer Goran Miljan wrote:
Kordić elaborates the ideas of language, linguistics, politics, history, culture, etc. in a well-structured and academically highly laudable manner. [...] The fierce reactions to the book cannot surprise: Whilst some intellectuals praised the book, more deemed it necessary to engage into battle against such heresy. [...] Such statements exactly demonstrate the prevailing discourse against which Kordić critically engages in her book, namely that Croatian identity, language, culture, and nation are viewed and explained as inseparable. If one tries to scientifically question one of these 'core elements' of nationhood, and tries to deconstruct them, she/he risks the possibility of becoming ostracized.
a. ^ The Durieux-Editor Nenad Popović was honored by the German newspaper Süddeutsche Zeitung as one of the six persons that rendered outstanding services to peace in the world in 2010.[101] The newspaper wrote that Nenad Popović published Snježana Kordić's book Jezik i nacionalizam in 2010. The original text is as follows: "In diesem Jahr machte Popovićs Verlag mit einem Buch der Autorin Snježana Kordić auf dem ganzen Balkan Furore. In ihrem Werk 'Die Sprache und der Nationalismus' kommt die in Zagreb und Münster ausgebildete Sprachwissenschaftlerin zum Schluss, dass die südslawischen Völker – Serben, Kroaten, Bosnier und Montenegriner – eine gemeinsame Standardsprache haben. Die Studie war ein Schlag ins Gesicht der Nationalisten, die nach der staatlichen Unabhängigkeit nun versuchen, das Serbokroatische, die Lingua franca der Region, zu begraben und eigene Sprachen zu erfinden."[77]
b. ^ In Croatia, Jezik i nacionalizam was among the five titles nominated for book of the decade[102] in the field of peacebuilding, nonviolence and human rights.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.