Brunei Malay
Language spoken in parts of Borneo From Wikipedia, the free encyclopedia
The Brunei Malay, also called Bruneian Malay (Malay: Bahasa Melayu Brunei; Jawi: بهاس ملايو بروني), is the most widely spoken language in Brunei Darussalam and a lingua franca in some parts of Sarawak and Sabah, such as Labuan, Limbang, Lawas, Sipitang, and Papar.[2][3] Though Standard Malay is promoted as the official national language of Brunei, Brunei Malay is socially dominant and it is currently replacing the minority languages of Brunei,[4] including the Dusun and Tutong languages,[5] existing in a diglossic speech, wherein Brunei Malay is commonly used for daily communication, coexisting with the aforementioned regional languages and Malay creoles, and standard Malay used in formal speech; code switching between standard Malay and Brunei Malay is spoken in informal speech as a lingua franca between Malay creoles and regional languages. It is quite similar to Standard Malay to the point of being almost mutually intelligible with it,[6] being about 84% cognate with standard Malay.[7] Standard Malay is usually spoken with Brunei pronunciation.
Brunei Malay | |
---|---|
Bruneian Malay | |
Bahasa Melayu Brunei بهاس ملايو بروني | |
Native to | Brunei, Malaysia |
Ethnicity | Bruneian Malay, Kedayan |
Native speakers | 320,000 (2013–2019)[1] |
Austronesian
| |
Dialects |
|
Latin (Malay alphabet) Arabic (Jawi) | |
Language codes | |
ISO 639-3 | kxd |
Glottolog | brun1242 |
![]() Area where Brunei Malay is spoken |
Phonology
Summarize
Perspective
The consonantal inventory of Brunei Malay is shown below:[3][8]
Notes:
- ^ /t/ is dental in many varieties of Malay, but it is alveolar in Brunei.[8]
- ^ /k/ is velar in initial position, but it is realised as uvular [q] in coda.[8]
- ^ Parenthesised sounds occur only in loanwords.
- All consonants can occur in word-initial position, except /h/. Therefore, Standard Malay hutan 'forest' became utan in Brunei Malay, and Standard Malay hitam 'black' became itam.[3]
- All consonants can occur in word-final position, except the palatals /tʃ, dʒ, ɲ/ and voiced plosives /b, d, ɡ/. Exceptions can be found in a few borrowed words such as mac 'March' and kabab 'kebab'.[2]
- ^ Some analysts exclude /w/ and /j/ from this table because they are 'margin high vowels',[9] while others include /w/ but exclude /j/.[2]

Brunei Malay has a three-vowel system: /i/, /a/, /u/.[2][10] Acoustic variation in the realisation of these vowels is shown in the plot on the right, based on the reading of a short text by a single female speaker.[3]
While /i/ is distinct from the other two vowels, there is substantial overlap between /a/ and /u/. This is partly because of the vowel in the first syllable of words such as maniup ('to blow') which can be realised as [ə]. Indeed, the Brunei Malay dictionary uses an 'e' for the prefix in this word, listing it as meniup,[11] though other analyses prefer to show prefixes such as this with 'a', on the basis that Brunei Malay just has three vowel phonemes.[12][9][2]
Language use
Brunei Malay, Kedayan, and Kampong Ayer can be regarded as dialects of Malay. Brunei Malay is used by the numerically and politically dominant Brunei people, who traditionally lived on water, while Kedayan is used by the land-dwelling farmers, and the Kampong Ayer dialect is used by the inhabitants of the river north of the capital.[13][14] It has been estimated that 94% of the words of Brunei Malay and Kedayan are lexically related.[15]
Coluzzi studied the street signs in Bandar Seri Begawan, the capital city of Brunei Darussalam. The researcher concluded that except Chinese, "minority languages in Brunei have no visibility and play a very marginal role beyond the family and the small community."[16]
Vocabulary words
Brunei Malay | Malaysian Malay | Meaning |
---|---|---|
Aku/ku | First person singular | |
Saya | ||
Peramba | Patik | First person singular when in conversation with a Royal Family Member |
Awak | Second person singular | |
Kau | ||
Ko | ||
Awda | Anda | From (si) awang and (si) dayang. It is used like the Malay word anda. |
Kamu | Second person plural | |
Ia | Dia | Third person singular |
Kitani | Kita | First person plural (inclusive) |
Kita | To be used either like kitani or biskita | |
Si awang | Beliau | Male third person singular |
Si dayang | Female third person singular | |
Biskita | Kita | To address a listener of older age. Also first person plural |
Cinta | Tercinta | To address a loved one |
Ani | Ini | This |
Atu | Itu | That |
(Di) mana? | Where (at)? | |
Ke mana? | Where to? | |
Lelaki | Male (human) | |
Laki-laki | ||
Perempuan | Female (human) | |
Bini-bini[a] | ||
Budiman | Tuan/Encik | A gentleman |
Kebawah Duli | Baginda | His Majesty |
Awu | Yes | |
Ya | ||
Inda | No | |
Tidak | ||
kabat | Tutup | To close (a door, etc.) |
Makan | To eat | |
Suka | To like | |
Cali | Lawak | Funny (adj.), derived from Charlie Chaplin |
Siuk | Syok | cf. Malaysian syok, Singaporean shiok |
Lakas | Lekas | To be quick, (in a) hurry(ing) (also an interjection) |
Karang | Nanti | At a later time, soon |
Tarus | Terus | Straight ahead; immediately |
Manada | Mana ada | Used as a term when in a state denial (as in 'No way!' or 'It can't be') |
Baiktah | Lebih baik | 'Might as well ... ' |
Orang putih | Orang putih; Mat salleh | Generally refers to a white Westerner. |
Kaling | Keling | Refers to a Bruneian of Indian descent. (This is generally regarded as pejorative.)[17] |
Studies
The vocabulary of Brunei Malay has been collected and published by several western explorers in Borneo including Pigafetta in 1521, De Crespigny in 1872, Charles Hose in 1893, A. S. Haynes in 1900, Sidney H. Ray in 1913, H. B. Marshall in 1921, and G. T. MacBryan in 1922, and some Brunei Malay words are included in A Malay-English Dictionary by R. J. Wilkinson.[18][19][20]
The language planning of Brunei has been studied by some scholars.[21][22]
References
Further reading
External links
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.