Remove ads
peruanischer Übersetzer Aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Juan José del Solar Bardelli (geboren 1. März 1948[1] oder 1946[2] in Lima (Peru); gestorben 15. März 2014 in Lima (Peru)) war ein peruanischer Übersetzer, der viele renommierte deutschsprachige Autoren ins Spanische übersetzte.[3]
Juan José del Solar Bardelli ist der Sohn von Juan del Solar Lostaunau und Julia Bardelli. Er wuchs in Lima (Peru) auf und besuchte dort einige Kurse des Goethe-Instituts. So wuchs seine Faszination für die deutsche Sprache, die sein Leben bestimmte.[3] Del Solar Bardelli studierte schließlich In Heidelberg und Paris und lebte drei Jahrzehnte lang in Barcelona.[4]
Reisen führten ihn unter anderem nach Italien und Griechenland, die er beide aufgrund ihrer Kultur und ihrer Menschen sehr schätzte. Er eignete sich sowohl Italienisch als auch Neugriechisch an.[5]
1998 erlitt Juan José del Solar auf einem Übersetzerkongress in Deutschland wegen eines Blutgerinnsels einen Hirninfarkt. Daraufhin war er halbseitig gelähmt. Er übersiedelte dann nach Peru, um näher bei seinen Familienangehörigen zu sein. Mithilfe von einem Massagestuhl, zwei Pflegern und einem Assistenten gelang es ihm dennoch weiter zu arbeiten und sogar zu reisen.[3] Zuletzt lebte er in Miraflores (Lima).[5]
Das Übersetzungswerk, das Juan José del Solar hinterlässt, umfasst über 80 deutschsprachige literarische Werke; darunter viele international renommierte Autoren wie Franz Kafka, Thomas Mann, Robert Walser, Ingeborg Bachmann und Hermann Hesse. Elias Canetti hat Juan José del Solar zu seinem offiziellen Übersetzer ins Spanische ernannt. Juan José del Solar hat schließlich fast alle Werke von Canetti übersetzt. Canetti, der selbst Spanisch beherrschte, sagte darüber: „Ihre Übersetzung ist angekommen. Ich lese mit großem Vergnügen darin und finde sie ausgezeichnet…“[4]
Seine Übersetzung von Kafkas Verwandlung wird vom Verlag Galaxia Gutemberg als „wahrscheinlich die beste kastilische Version dieser Erzählung“ bezeichnet.[3]
Del Solar hielt es für hilfreich beim Übersetzen, ein musikalisches Empfinden zu haben. Er versuchte in seinen Übersetzungen der Intention des jeweiligen Schriftstellers gerecht zu werden und beim Übersetzen nicht zu erklären, sondern gemessen am Stil des Autors adäquate Ausdrucksweisen zu finden – die gegebenenfalls auch ihre Rätselhaftigkeit beibehielten.[5]
Juan José del Solar erhielt Preise und Stipendien in Deutschland, Spanien und Österreich.
„Wir Übersetzer sind die schwarzen Sklaven auf den Plantagen der Literatur.“[3]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.